Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30345| Назва: | Особливості перекладу сучасних польських фільмів на українську мову |
| Автори: | Невірець, Дарина Вадимівна |
| Приналежність: | Кафедра полоністики і перекладу 035 Філологія |
| Бібліографічний опис: | Невірець Д. В. Особливості перекладу сучасних польських фільмів на українську мову : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 Філологія / наук. кер. С. В. Сухарєва ; Волинський національний університет імені Лесі Українки. Луцьк, 2025. 59 с. |
| Дата публікації: | гру-2025 |
| Дата внесення: | 2-лют-2026 |
| Видавництво: | Волинський національний університет імені Лесі Українки |
| Науковий керівник: | Сухарєва, Світлана Володимирівна |
| Теми: | кінопереклад субтитри дубляж польський кінематограф |
| Короткий огляд (реферат): | Мета роботи – проаналізувати особливості перекладу сучасних польських фільмів українською мовою та визначити основні лінгвістичні, культурні й технічні чинники, що впливають на якість перекладу. Актуальність теми зумовлена зростанням популярності польського кінематографа в Україні, інтенсифікацією культурного обміну між країнами та потребою у високопрофесійному перекладі аудіовізуального контенту. Попри значний обсяг сучасної перекладознавчої літератури, питання трансляції польської кінотрадиції українською мовою залишається недостатньо дослідженим. У центрі нашого аналізу – мовні стратегії та трансформації, які застосовують перекладачі під час локалізації діалогів. Ми розглядаємо, як на переклад впливають такі чинники, як колоквіальна лексика, молодіжний сленг, культурні реалії, гумор, соціальні діалекти та міжмовні відмінності у прагматичних смислах. Окрему увагу приділено порівнянню дубляжу, субтитрування та озвучення, адже кожен із цих способів передавання інформації формує власну перекладацьку специфіку. Сучасні польські фільми часто порушують актуальні соціокультурні теми – ідентичність, міграцію, родинні цінності, політичні питання, життя молоді. Тому переклад потребує глибокого розуміння контексту, щоб не лише дослівно передати зміст, а й зберегти авторські інтонації, гумор та емоційне наповнення. Матеріалом дослідження стали такі кінопродукції, як: «Кімната самогубців» (2011), «Місто 44» (2014), «Тіло Христове» (2019) Яна Комаси, «Холодна війна» (2018) Павела Павліковського та «Клір/Духовенство» (2018) Войцеха Смажовського, що здобули популярність в Україні. |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30345 |
| Тип вмісту: | Master Thesis |
| Розташовується у зібраннях: | FFG_KR (2025) |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Nevirec_2025.pdf | 537,69 kB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.