Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/19495
Назва: A Psycholinguistic Analysis of the First Ukrainian Syllabi on General and Special Methodology of Translation by Mykhailo Kalynovych and Mykola Zerov
Автори: Kolomiyets, Lada
Приналежність: Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine
Бібліографічний опис: Kolomiyets L. A Psycholinguistic Analysis of the First Ukrainian Syllabi on General and Special Methodology of Translation by Mykhailo Kalynovych and Mykola Zerov / L. Kolomiyets // East European Journal of Psycholinguistics / Lesya Ukrainka Volyn National University. – Lutsk, 2020. – Volume 7, Number 2 – P. 135-154.
Журнал/збірник: East European Journal of Psycholinguistics
Дата публікації: 2020
Дата внесення: 1-чер-2021
Видавництво: Lesya Ukrainka Volyn National University
Країна (код): UA
DOI: https://doi.org/10.29038/eejpl.2020.7.2.kol
Теми: general and special methodology of translation
psycholinguistic analysis
translation studies as a discipline
Діапазон сторінок: 135-154
Короткий огляд (реферат): The article studies and discusses the programs of interrelated lecture courses on General and Special Methodology of Translation, developed for the Ukrainian Institute of Linguistic Education by its professors Mykhailo Kalynovych and Mykola Zerov in September 1932. This material is analyzed from the perspective of psycholinguistic text theory, according to which the text is the basic unit of discourse that, in turn, is a component of communicative action, along with the situation. The study focuses on the micro- and macrotext structure of the above programs and highlights the peculiarities of their communicative intentions in the political and social reality of early Stalinism. It features the unique, innovative elements in them, but also those that were typical of the early Soviet theory of translation. For the first time not only in Ukrainian but also in the All-Union thought on translation, Kalynovych and Zerov presented in their integrated courses the ramified structure of Translation Studies as a multifaceted discipline. They introduced into the discipline novel methodology and new research directions, particularly by creating such areas as the history of translation studies and translation management. The material of Zerov's syllabus on Special Methodology of Translation is first published and discussed in this article. The typewritten text of the syllabus remained unknown until the author of the article found and identified it in the Archives of the Literary Museum of Hryhoriy Kochur, who had been a student of Zerov at the Kyiv Institute of Public Education and further remained his faithful follower. During the Khrushchev thaw, Kochur made many efforts to rehabilitate the name of Zerov – a distinguished literary scholar, lecturer, and poet-translator. The syllabus on General Methodology of Translation outlined by professor Kalynovych was found earlier in the same Archives and published in 2015. However, this article pioneers its presentation and analysis in mutual complementarity with the syllabus by Zerov.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/19495
Тип вмісту: Article
Розташовується у зібраннях:East European Journal of Psycholinguistics, 2020, Volume 7, Number 2

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
9_EEJPL_7_2_2020_.pdf.pdf1,01 MBAdobe PDFПереглянути/відкрити

Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.