Please use this identifier to cite or link to this item: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/10921
Title: Динаміка художнього перекладу в контексті "гіпотези новотлумачення"
Other Titles: Literary Translation Dynamics in the Context of “Retranslation Hypothesis”
Authors: Засєкін, Сергій Васильович
Zasiekin, Serhii
Bibliographic description (Ukraine): Засєкін С. Динаміка художнього перекладу в контексті "гіпотези новотлумачення" / С. Засєкін // Актуальні питання іноземної філології. - 2015. - № 2. - С. 71-76
Issue Date: 2015
Date of entry: 5-Dec-2016
Publisher: Східноєвропейський національний університет ім. Лесі Українки
Keywords: «гіпотеза новотлумачення»
перекладацька універсалія
художній переклад
паралельний корпус
“Retranslation Hypothesis”
translation universal
translation of fiction
parallel corpus
Abstract: Стаття є спробою перевірити валідність «ретрансляційної гіпотези», запропонованої А. Берманом (1990), на основі паралельного англо-українського корпусу художньої прози. Згідно з гіпотезою, кожен наступний, тобто пізніший текст перекладу має тенденцію більшого наближення до культури оригіналу, ніж перші переклади. Тенденція кваліфікується автором як претендент на перекладацьку універсалію. Головними джерелами аналізу були твори “The Fellowship of the Ring” і “The Hobbit, or, There and Back Again” Дж. Р. Р. Толкіна і їхні перекладні версії у виконанні A. Немірової, А. Веселовського, О. Мокровольського, О. О‟Лір. Головними маркерами аналізу на синтаксичному рівні були негативні конструкції, каузальні дискурсивні маркери. Лексичні маркери представлено топонімами й антропонімами, більшою чи меншою мірою «одомашнені» до цільової культури. Одержані попередні результати дослідження загалом доводять валідність гіпотези для проаналізованого англо-українського корпусу художньої прози.The present paper outlines an attempt to verify the validity of the “Retranslation Hypothesis” suggested by A. Berman (1990) using parallel English-Ukrainian corpus of translated fiction. According to the hypothesis, each subsequent, i.e. more recent (re)translations tend to be more source culture oriented than first translations. This tendency i s viewed as a possible translation universal. The principal sources were “The Fellowship of the Ring” and “The Hobbit, or, There and Back Again” by J. R. R. Tolkien as the source texts, and their Ukrainian target versions produced by A. Nemirova, A. Veselovskyi, O. Mokrovolskyi, O. O‟Lear. Among the main markers of the analysis were the number of negative constructions, causal discourse markers on the syntactic level. The use of these discourse markers by the translator revealed a phenomenon known as „explicitation‟. The lexical markers were represented by toponyms and anthroponyms being more or less “domesticated” to the target cultural background. The obtained results of the study show the hypothesis clearly has a general value for the selected English–Ukrainian parallel corpus of fiction.
URI: http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/10921
Content type: Article
Appears in Collections:Актуальні питання іноземної філології, 2015, №2

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
akpif_2015_2_15.pdf424,54 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.