Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/10062
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorПриймачок, Оксана Іванівна-
dc.contributor.authorPryimachok, Oksana I.-
dc.date.accessioned2016-07-12T10:40:04Z-
dc.date.available2016-07-12T10:40:04Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.citationПриймачок О. И. Сложные слова в оригинале и переводе (на материале романа А. Пушкина "Евгений Онегин" и его перевода на украинский язык) / О. И. Приймачок // Вісник Дніпропетровського університету імені Альфреда Нобеля. Серія : Філологічні науки : наук. журн. / Дніпропетров. ун-т ім. А. Нобеля. – Дніпропетровськ, 2013. - № 1. - С. 224-229.uk_UK
dc.identifier.otherУДК 811.161: 81’255.4-
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/10062-
dc.description.abstractВ статье описаны лексемы со сложной словообразовательной структурой (композиты), употреблённые А.С.Пушкиным в его романе в стихах «Евгений Онегин», с точки зрения их перевода на украинский язык, осуществлённого М.Ф.Рыльским. Проанализированы основные способы и приёмы перевода данных слов, выделены типичные и оригинальные техники перевода. На многочисленных примерах продемонстрировано настоящее мастерство Рыльского-переводчика. The article describes the composite words in the A.Pushkin’s novel “Eugene Onegin” and in Ukrainian translation which is made by M.Rylskiy; gives a characterization of their semantic and derivational structure. The basic techniques and methods for translate those words into Ukrainian language are classified. Many examples show the mastery of Rylskyj-translator, especially on the lexical level.uk_UK
dc.description.abstractThe article describes the composite words in the A.Pushkin’s novel “Eugene Onegin” and in Ukrainian translation which is made by M.Rylskiy; gives a characterization of their semantic and derivational structure. The basic techniques and methods for translate those words into Ukrainian language are classified. Many examples show the mastery of Rylskyj-translator, especially on the lexical level.-
dc.language.isoruuk_UK
dc.publisherДніпропетровський університет імені Альфреда Нобеляuk_UK
dc.subjectпереводuk_UK
dc.subjectславянские языкиuk_UK
dc.subjectсложные слова (композиты)uk_UK
dc.subjecttranslateuk_UK
dc.subjectSlavonic languagesuk_UK
dc.subjectcomposite wordsuk_UK
dc.subjecttranslationuk_UK
dc.titleСложные слова в оригинале и переводе (на материале романа А. Пушкина "Евгений Онегин" и его перевода на украинский язык)uk_UK
dc.typeArticleuk_UK
Розташовується у зібраннях:Наукові роботи (FFG)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
vduepf_2013_1_34.pdf177,29 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.