Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7955
Назва: Англійське просторіччя та особливості його перекладу англійською мовою
Інші назви: English Vernacular and Peculiarities of its Translation into Ukrainian
Автори: Лішнянський, Віктор Володимирович
Янісів, Михайло Петрович
Lishnianskyi, V. V.
Yanisiv, M. P.
Бібліографічний опис: Lishnianskyi V., Yanisiv M. English Vernacular and Peculiarities of its Translation into Ukrainian / V. Lishnianskyi, M. Yanisiv // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія: Філологічні науки. Мовознавство. – Луцьк, 2014. – № 4. – С. 233–238.
Дата публікації: 2014
Дата внесення: 15-лют-2016
Видавництво: Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки
Теми: просторіччя
vernacular
сленг
slang
художній переклад
literary translation
Короткий огляд (реферат): У статті розглянуто проблеми перекладу англійських просторічних виразів українською мовою на матеріалі перекладів роману Дж. Д. Селінджера «Над прірвою у житі». Для аналізу взято переклади цього твору, що їх виконали О. Логвиненко українською мовою та Р. Райт-Ковальова російською мовою. Проведено компаративний аналіз терміна «просторіччя» та його відповідників в англомовній науковій літературі. Досліджено сферу вживання просторічних слів у вказаних вище мовах. Наведено приклади художнього відтворення англійських просторічних лексичних одиниць українською та російською мовами. Основну увагу звернено на лексико-граматичні та стилістичні особливості їх перекладу. The article deals with the problem of translation of English vernacular lexical units into Ukrainian based on J. D. Salinger’s novel “The Catcher in the Rye”. A comparative analysis of the term “vernacular” in English and Ukrainian linguistic literature has been made. The sphere of usage of the vernacular in the above languages has been investigated. Examples of the artistic rendering of English vernacular lexical units into Ukrainian and Russian have been provided. The main attention is paid to the lexical, grammatical and stylistic peculiarities of their translation.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7955
Тип вмісту: Article
Розташовується у зібраннях:Серія "Філологічні науки. Мовознавство", 2014, № 4 (281)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
52.pdf1,38 MBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.