Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7370
Назва: Відтворення мовностилістичних особливостей драми М. Метерлінка “L’Intruse” у перекладах Лесі Українки і М. Мінського
Інші назви: Reflection of Linguostylistics Peculiarities of M. Meterlinck’s Drama “L’Intruse” in Lessya Ukrainka’s and N. Minsky’s Translations
Автори: Бондарук, Людмила
Bondaruk, L.
Бібліографічний опис: Бондарчук Л. Відтворення мовностилістичних особливостей драми М. Метерлінка “L’Intruse” у перекладах Лесі Українки і М. Мінського / Л. Бондарчук //Волинь філологічна: текст і контекст. Леся Українка та зарубіжні письменники : зб. наук. пр. / упоряд. Т. П. Левчук. – Луцьк : Волин. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2009. – № 8. – 242-262
Дата публікації: 2009
Дата внесення: 18-січ-2016
Видавництво: Волинський національний університет імені Лесі Українки
Теми: символічний образ
символізм
трансляція
компаративна парадигма
адекватність перекладу
symbolic image
symbolism
transmission
comparative paradygme
relevance of the translation
Короткий огляд (реферат): У статті проаналізовано перекладацькі стратегії трансляції символічного образу на матеріалі драми М. Метерлінка “L’Intruse” та її українського перекладу, здійсненого Лесею Українкою, та російського перекладу, здійсненого М. Мінським та Л. Вількіною. In this article the translator’s strategics of the transmission of symbolic image based on M. Meterlinck’s drama “L’Intruse” are analysed and her ukrainian translation, made by Lessya Ukrainka and the russian translation, made by N. Minsky.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7370
Тип вмісту: Article
Розташовується у зібраннях:Волинь філологічна: текст і контекст, 2009, № 08

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
21.pdf17,95 MBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.