Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30327
Назва: Неологізми сучасної німецької мови: структурний, семантичний та перекладацький аспекти
Автори: Левчук, Юлія Сергіївна
Приналежність: Кафедра німецької філології
035 Філологія (Мова і література (німецька). Переклад)
Бібліографічний опис: Левчук Ю. С. Неологізми сучасної німецької мови: структурний, семантичний та перекладацький аспекти : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 Філологія / наук. кер. Л. Ф. Рись ; Волинський національний університет імені Лесі Українки. Луцьк, 2025. 81 с.
Дата публікації: 26-гру-2025
Дата внесення: 29-січ-2026
Видавництво: Волинський національний університет імені Лесі Українки
Країна (код): UA
Місце видання, проведення: Волинський національний університет імені Лесі Українки, факультет іноземної філології
Науковий керівник: Рись, Лариса Федорівна
Теми: неологізм
словотворення
запозичення
семантика
переклад
Короткий огляд (реферат): Магістерську роботу присвячено аналізу неологізмів сучасної німецької мови в межах трьох аспектів: структурного, семантичного та перекладацького. Матеріалом дослідження є 439 неологізмів, зафіксованих в онлайн словнику неологізмів OWID, правописному словнику німецької мови Дуден та на веб-сайті GfdS в розділі «Слово року». В результаті аналізу встановлено, що 99 % є новими лексемами, 1 % – нові значення; серед нових лексем 56 % є новоутвореннями та 44 % – запозиченнями. Частиномовний аналіз показав домінування іменників (90 %). Переважна більшість новоутворень утворена словоскладанням, а більшість запозичень є прямими. Наявність значної кількості запозичень є свідченням іншомовного впливу на німецьку мову. Дослідження семантики неологізмів показало, що вони часто з’являються у соціальній сфері, сфері харчування, новітніх технологій, політики, екології, здоров’я, дозвілля тощо, що відображає інноваційні процеси у цих галузях. У роботі розглянуто основні прийоми перекладу неологізмів: транскрипцію, транслітерацію, калькування, модуляцію, пряме включення та описовий метод, і встановлено основні закономірності вибору перекладацького прийому. Власні назви та спеціалізовані терміни здебільшого перекладають засобами транскрипції/транслітерації; пряме включення застосовують при відтворенні назв компаній, сервісів, застосунків або абревіатур. З огляду на граматичні відмінності між німецькою та українською мовами перекладачі вдаються до модуляції. Калькування поширене при перекладі неологічних композитів німецької мови українськими словосполученнями. Реалії та культурно марковані неологізми найчастіше передають описовим перекладом, що дозволяє зберегти зміст і зробити його зрозумілим для цільової аудиторії. Наукова новизна полягає у поєднанні структурного, семантичного та перекладацького аспектів під час аналізу неологізмів сучасної німецької мови. Практичне значення полягає у можливості використання отриманих результатів для укладання двомовних словників і глосаріїв новітньої лексики, на курсах з перекладознавства, лексикології та стилістики, а також у подальшому вивченні динаміки мовних процесів у німецькій мові та впливу англійської на лексикон сучасної німецької та української мов.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30327
Тип вмісту: Master Thesis
Розташовується у зібраннях:FIF_KR (2025)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Levchuk_2025.pdf1,01 MBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.