Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/28574
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.advisorМалімон, Леся Костянтинівна-
dc.contributor.authorЩербан, Катерина Олександрівна-
dc.date.accessioned2025-10-01T10:13:39Z-
dc.date.available2025-10-01T10:13:39Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationЩербан К. О. Специфіка перекладу військової термінології в англомовних онлайн-новинах при висвітленні війни в Україні : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 Філологія (Мова і література (англійська). Переклад / наук. керівник Л. К. Малімон ; Волинський національний університет імені Лесі Українки. Луцьк, 2024. 196 c.uk_UK
dc.identifier.urihttps://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/28574-
dc.description.abstractВ сучасному світі військові конфлікти є одним із найбільших викликів для глобальної спільноти. Вони не лише формують міжнародний порядок, а й впливають на сприйняття суспільством подій, що відбуваються. У цьому контексті особливого значення набуває мова, яка використовується для опису мілітаризованих подій. Часто вона стає інструментом маніпуляції, що дозволяє впливати на аудиторію, формуючи її уявлення та ставлення до певних ситуацій. Вивчення військової лексики є важливим завданням сучасної лінгвістики, адже вибір слів і термінів визначає прагматику висловлювань, а також сприяє формуванню суспільного світогляду та стереотипів. Не менш важливою є роль перекладу, особливо під час висвітлення військових конфліктів, таких як війна в Україні. Адекватний переклад військової термінології забезпечує точність та об’єктивність інформування міжнародної спільноти, допомагаючи уникати спотворень чи двозначностей. Це сприяє покращенню міжкультурної комунікації, знижує ризик спекуляцій і підвищує обізнаність про наслідки військових дій. Аналіз матеріалів інтернет-видання «Мілітарний» дозволив уперше систематизувати військову термінологію, що використовується в англомовних онлайн-новинах про війну в Україні. Дослідження включало класифікацію термінів за тематичними групами, такими як «Озброєння та технічне оснащення», «Армія як інструмент держави» та «Армія як соціальний інститут», із подальшим аналізом їхнього перекладу англійською мовою. Зокрема, встановлено, що найпоширенішими методами перекладу є еквівалентний переклад, калькування та генералізація. Дослідження також виявило основні характеристики військової лексики, такі як однозначність, системність, нейтральність і висока інформативність. Водночас аналіз перекладацьких методів показав, що специфіка військової термінології інколи створює труднощі через відсутність точних українських відповідників або їхню багатозначність. Результати цього дослідження мають практичне значення для лінгвістики, перекладознавства та військових наук. Вони можуть бути використані у викладанні дисциплін, пов’язаних із перекладом, а також для створення спеціалізованого українсько-англійського словника військових термінів. Окрім того, дослідження сприятиме підвищенню якості військового перекладу, забезпечуючи точніше та об’єктивніше інформування про військові конфлікти на міжнародному рівні.uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherВолинський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.subjectвійськова термінологіяuk_UK
dc.subjectвійськлвий перекладuk_UK
dc.subjectперекладацькі трансформаціїuk_UK
dc.subjectвійна в Україніuk_UK
dc.subjectМілітарнийuk_UK
dc.titleСпецифіка перекладу військової термінології в англомовних онлайн-новинах при висвітленні війни в Україніuk_UK
dc.typeMaster Thesisuk_UK
dc.contributor.affiliationКафедра практики англійської мовиuk_UK
dc.contributor.affiliation035 Філологія (Мова і література (англійська). Перекладuk_UK
Розташовується у зібраннях:FIF_KR (2024)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Shcherban_2024.pdf4,67 MBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.