Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/17786
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorГунчик, Ірина Олексіївна-
dc.contributor.authorХайчевська, Тетяна Миколаївна-
dc.date.accessioned2020-06-09T10:49:52Z-
dc.date.available2020-06-09T10:49:52Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationГунчик І. О., Хайчевська Т. М. Oсобливості навчання послідовному перекладу з опорою на перекладацький скоропис . Актуальні питання іноземної філології. 2019, №10 . С. 57-62uk_UK
dc.identifier.otherУДК 811.133.1’253:003.27-
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/17786-
dc.description.abstractВикладання іноземних мов сьогодні переживає складний період переоцінки цінностей, переосмислення цілей, завдань, методів та єдиних концептуальних підходів. Трансформації в політичній, економічній, культурній сферах держави висувають нові вимоги до підготовки перекладачів, здатних забезпечити розвиток міждержавних та міжособистісних контактів на більш високому та якісному рівні. Роль перекладачів у сучасному модернізованому світі важко переоцінити. Вони повинні в достатньому обсязі володіти інформаційно-комунікативними технологіями при передачі інформації з рідної мови на іноземні, і навпаки, бути здатними зробити усний послідовний переклад більш ефективним, оскільки цього вимагає масова інформатизація суспільства. Порівняно з усним синхронним перекладом послідовний переклад дозволяє перекладачеві витрачати більше часу на аналіз та перетворення отриманої інформації перед її інтерпретацією. Крім того, у процесі послідовного перекладу перекладач має можливість послуговуватися своїми записами. Саме перекладацький скоропис, як додатковий засіб фіксації інформації підчас перекладу, викликає особливу зацікавленість. Навчання усному послідовному перекладу має включати оволодіння студентами навичками перекладацького скоропису, використання якого може не лише покращити якість перекладу, а й сформувати у студенів уміння швидко розділяти отриману інформацію на головну та другорядну, фіксувати й з точністю відтворювати деталі повідомлення. Важливим аспектом у навчанні усному послідовному перекладу є урахування індивідуально-психологічних особливостей пам’яті студента та їх кореляції з процесами запам’ятовування інформації. Навчання цьому виду перекладу повинне базуватись одночасно на сприйнятті аудіо- та візуальної інформації мовою оригіналу, її фіксації шляхом кодування засобами перекладацького скоропису для кращого запам’ятовування, та подальшому декодуванню інформації й її інтерпретації мовою перекладу. Знання та уміння використовувати універсальні символи перекладацького скоропису для запису повідомлень як рідною, так і іноземною мовою, здатні значно підвищити кваліфікацію майбутнього перекладача.Одним із питань, що потребують спеціального дослідження й експериментальної перевірки, є система вправ для розвитку навичок та умінь усного послідовного перекладу з опорою на перекладацький скоропис. Ця проблема є актуальною, оскільки, з одного боку, науково-обґрунтована система вправ сприяла б підвищенню ефективності навчання усному послідовному перекладу, а з іншого – на сьогодні така система практично відсутня.uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherСхідноєвропейський національний університет ім. Лесі Українкиuk_UK
dc.subjectперекладацький скорописuk_UK
dc.subjectпослідовний перекладuk_UK
dc.subjectнавчання усному перекладуuk_UK
dc.subjectзапам’ятовуванняuk_UK
dc.subjectпереклад з французької мовиuk_UK
dc.subjectсимволиuk_UK
dc.titleОсобливості навчання послідовному перекладу з опорою на перекладацький скорописuk_UK
dc.typeArticleuk_UK
Розташовується у зібраннях:Наукові роботи (FIF)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
98.pdf370,87 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.