Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/17786| Название: | Oсобливості навчання послідовному перекладу з опорою на перекладацький скоропис |
| Авторы: | Гунчик, Ірина Олексіївна Хайчевська, Тетяна Миколаївна |
| Библиографическое описание: | Гунчик І. О., Хайчевська Т. М. Oсобливості навчання послідовному перекладу з опорою на перекладацький скоропис . Актуальні питання іноземної філології. 2019, №10 . С. 57-62 |
| Дата публикации: | 2019 |
| Дата внесения: | 9-июн-2020 |
| Издательство: | Східноєвропейський національний університет ім. Лесі Українки |
| Ключевые слова: | перекладацький скоропис послідовний переклад навчання усному перекладу запам’ятовування переклад з французької мови символи |
| Краткий осмотр (реферат): | Викладання іноземних мов сьогодні переживає складний період переоцінки цінностей, переосмислення цілей, завдань, методів та єдиних концептуальних підходів. Трансформації в політичній, економічній, культурній сферах держави висувають нові вимоги до підготовки перекладачів, здатних забезпечити розвиток міждержавних та міжособистісних контактів на більш високому та якісному рівні. Роль перекладачів у сучасному модернізованому світі важко переоцінити. Вони повинні в достатньому обсязі володіти інформаційно-комунікативними технологіями при передачі інформації з рідної мови на іноземні, і навпаки, бути здатними зробити усний послідовний переклад більш ефективним, оскільки цього вимагає масова інформатизація суспільства. Порівняно з усним синхронним перекладом послідовний переклад дозволяє перекладачеві витрачати більше часу на аналіз та перетворення отриманої інформації перед її інтерпретацією. Крім того, у процесі послідовного перекладу перекладач має можливість послуговуватися своїми записами. Саме перекладацький скоропис, як додатковий засіб фіксації інформації підчас перекладу, викликає особливу зацікавленість. Навчання усному послідовному перекладу має включати оволодіння студентами навичками перекладацького скоропису, використання якого може не лише покращити якість перекладу, а й сформувати у студенів уміння швидко розділяти отриману інформацію на головну та другорядну, фіксувати й з точністю відтворювати деталі повідомлення. Важливим аспектом у навчанні усному послідовному перекладу є урахування індивідуально-психологічних особливостей пам’яті студента та їх кореляції з процесами запам’ятовування інформації. Навчання цьому виду перекладу повинне базуватись одночасно на сприйнятті аудіо- та візуальної інформації мовою оригіналу, її фіксації шляхом кодування засобами перекладацького скоропису для кращого запам’ятовування, та подальшому декодуванню інформації й її інтерпретації мовою перекладу. Знання та уміння використовувати універсальні символи перекладацького скоропису для запису повідомлень як рідною, так і іноземною мовою, здатні значно підвищити кваліфікацію майбутнього перекладача.Одним із питань, що потребують спеціального дослідження й експериментальної перевірки, є система вправ для розвитку навичок та умінь усного послідовного перекладу з опорою на перекладацький скоропис. Ця проблема є актуальною, оскільки, з одного боку, науково-обґрунтована система вправ сприяла б підвищенню ефективності навчання усному послідовному перекладу, а з іншого – на сьогодні така система практично відсутня. |
| URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/17786 |
| Тип содержания: | Article |
| Располагается в коллекциях: | Наукові роботи (FIF) |
Файлы этого ресурса:
| Файл | Описание | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| 98.pdf | 370,87 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.