Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/15836
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorPovkh, Viktoria-
dc.contributor.authorЗасєкін, Сергій-
dc.contributor.authorПовх, Вікторія-
dc.contributor.authorZasiekin, Serhii-
dc.date.accessioned2019-04-23T09:22:48Z-
dc.date.available2019-04-23T09:22:48Z-
dc.date.issued2019-04-23-
dc.identifier.issn2313-2116-
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/15836-
dc.description.abstractУ статті проаналізовано психолінгвістичні особливості англомовного перекладу газетно-журнальних текстів. Виявлено актуальність публіцистичного стилю у державному та міжнародному масштабах та його вплив на формування суспільних відносин. Описано причини необхідності використання лексичних трансформацій, подано основні тези щодо іх вживання при перекладі. Проаналізовано, що застосування лексичних трансформацій залежить від особливостей мовних систем та їх стилістичних характеристик. У статті продемонстровано аналіз перекладу як процес когнітивної обробки інформації та висвітлено етапи когнітивних процесів, якими послуговується перекладач під час перекладацької діяльності. Доведено, що застосування лексичних трансформацій вимагає соціокультурної перекладацької компетенції, наявність екстралінгвістичних або фонових знань культури та мови обох народів, які безпосередньо впливають на формуванні свідомості та підсвідомості особистості. Окреслено, що з психологічно го погляду перекладач також здійснює мовну діяльність, створюючи текст перекладу. Мова як засіб комунікації містить у собі важливий механізм та посідає вагоме місце у когніції людини, тому сутність природи перекладу полягає у створенні додаткових зв’язків між встановленням відповідності лінгвістичних та психологічних складових двох мов. Among the main goals of the study were to identify the psycholinguistic features of translating The Ukrainian Week’s articles into English. One interesting finding is that the translating process inevitably involves using lexical and semantic transformations brought to life both by the features of source and target language systems and their stylistic characteristics. Another important finding was that the translation is a process of cognitive information processing. Accordingly, we can infer the stages of cognitive processes used by the translator during translation activity. This result may be explained by the fact that the use of lexical transformations requires sociocultural translation competence, extralinguistic or background knowledge of both languages and cultures. This observation may support the hypothesis that sociocultural competence affects the formation of individual consciousness in a direct way. It is possible, therefore, that the translator also carries out linguistic activity by creating the target text from the psychological point of view. Language as a means of communication implies an essential mechanism and takes a significant place in human cognition. A possible explanation for this might be that the essence of translation is to create additional links between the linguistic and psychological components in two languages.uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.relation.ispartofseriesVolume 5;Number 2-
dc.subjectперекладuk_UK
dc.subjectлексико-семантичні трансформаціїuk_UK
dc.subjectпсихолінгвістикаuk_UK
dc.subjectжурнал «Український тиждень»uk_UK
dc.subjecttranslationuk_UK
dc.subjectlexical and semantic transformationuk_UK
dc.subjectpsycholinguisticsuk_UK
dc.subjectThe Ukrainian Week magazineuk_UK
dc.titleПсихолінгвістичні аспекти лексико-семантичних трансформацій під час перекладу статей інтернет-видання "Тиждень"uk_UK
dc.title.alternativePsycholinguistic Aspects of Lexical and Semantic Transformations While Translating The Ukrainian Week Articlesuk_UK
dc.typeArticleuk_UK
Розташовується у зібраннях:East European Journal of Psycholinguistics, 2018, Volume 5, Number 2

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
EEJPL_5_2_2018_povkh_zasiekin.pdf236,3 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.