Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/14922
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorAnsarin, Ali Akbar-
dc.contributor.authorJavadi, Shalale-
dc.contributor.authorАнсарін, Алі Акбар-
dc.contributor.authorДжаваді, Джаваді Шалал-
dc.date.accessioned2018-11-07T19:57:16Z-
dc.date.available2018-11-07T19:57:16Z-
dc.date.issued2018-11-07-
dc.identifier.issn2313-2116-
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/14922-
dc.description.abstractThe present study was an attempt to investigate bilingual mental lexicon. The main question addressed in the study was whether semantic/associative and translation priming effects could be achieved with Persian-English bilinguals. The masked priming paradigm, as a technique reflecting automatic cognitive processes going on during semantic processing rather than strategic uses of the prime, was deployed to answer the question. Four types of prime-target pairs (translation equivalent, semantically similar, associatively related, and semantically associated pairs) were formed for the purpose of the lexical decision task. A total of 85 Persian-English bilinguals participated in the study. Though the priming effect was not found for the first three groups, the targets in semantically associated pairs (most strongly related words) responded about 29 ms faster. The results suggested that bilinguals share mental representations for associatively semantically related words; consequently, teaching new words of the second language by linking them to associatively related words of the first language may lead to better results.Статтю присвячено спробі дослідити двомовний ментальний лексикон. Головне питання дослідження – встановити, чи персько-англійські білінгви можуть досягнути ефекту семантичного / асоціативного або перекладацького праймінгу. Для відповіді на це питання було застосовано масковану праймінгову парадигму як техніку, що відображає автоматичні когнітивні процеси, що тривають під час семантичної обробки, а не стратегічного використання прайму. Із метою вирішення лексичного завдання було сформовано чотири типи цільових пар праймінгу (перекладацькі еквіваленти, семантично подібні, асоціативно та семантично пов’язані пари). Загалом у дослідженні взяло участь 85 персько-англійських білінгвів. Хоча ефекту праймінгу не було виявлено для перших трьох груп, респонденти із семантично пов’язаних пар (найміцніше пов’язаних слів) відповіли приблизно на 29 мс швидше. Результати засвідчили, що білінгви мають спільні уявлення для асоціативних семантично пов’язаних слів. Отже, навчання новим словам другої мови, шляхом поєднання їх із асоціативно пов’язаними словами першої мови, може привести до кращих результатів.uk_UK
dc.language.isoenuk_UK
dc.relation.ispartofseriesVolume 5;Number 1-
dc.subjectbilingual memoryuk_UK
dc.subjectsemantic priminguk_UK
dc.subjectcross-language masked priminguk_UK
dc.subjectпам’ятьuk_UK
dc.subjectсемантичний праймінгuk_UK
dc.subjectкрос-мовний маскований праймінгuk_UK
dc.titleMasked Semantic/Associative and Translation Priming Across Languagesuk_UK
dc.title.alternativeМаскований семантичний/ асоціативний та перекладний праймінг у різних мовахuk_UK
dc.typeArticleuk_UK
Розташовується у зібраннях:East European Journal of Psycholinguistics, 2018, Volume 5, Number 1

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
181_EEJPL_5_1_2018_.pdf221,88 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.