Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/13085
Назва: Погляди Роналда Ленекера на когнітивну семантику як модель перекладознавчого аналізу ("Слово некоего Калугера о чьтьи книг") в сучасних українсько- та англомовних перекладах
Автори: Шмігер, Тарас
Бібліографічний опис: Шмігер, Т. . (2016). Погляди Роналда Ленекера на когнітивну семантику як модель перекладознавчого аналізу ("Слово некоего калугера о чьтьи книг» в сучасних українсько- та англомовних перекладах. Східноєвропейський журнал психолінгвістики, 3(1), 102–117. https://doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.1.shm
Дата публікації: 2016
Дата внесення: 11-вер-2017
Видавництво: Lesya Ukrainka Eastern European National University
DOI: https://doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.1.shm
Теми: когнітивна семантика
критика перекладу
перекладознавчий аналіз
образність
давня українська література
cognitive semantics
translation criticism
translation quality assessment
imagery
Early Ukrainian literature
Короткий огляд (реферат): Мета цього дослідження – проаналізувати можливість використовувати погляди Р. В. Ленекера на когнітивну семантику як семантико-текстологічну модель перекладознавчого аналізу. Матеріалом для розгляду обрано твір «Слово некоего калугера о чьтьи книг» із «Ізборника Святослава» 1076 р. та його три переклади: два переклади сучасною українською мовою (повний – В. Яременка, частковий – Є. Карпі-ловської й Л. Тарновецької) та один переклад англійською мовою (В. Федера). Теорія когнітивної семантики Р. Ленекера орієнтується здебільшого на граматичні проблеми й опис мови через параметри простору. Параметрам опису образности, які пропонує когнітивна семантика, бракує чіткости, які мають аналітичні методи структуралізму. Однак, вони виконують головну аналітичну функцію: вони дозволяють усвідомити наявні в перекладі порушення й відхилення від першотвору та намагатися усвідомити їхню природу й межі. The aim of this study is to analyse the applicability of R. Langacker’s views on cognitive semantics as a semantic and textual model for translation quality assessment. The text for this case study is an excerpt under the title “The Discourse of a Certain Monk in Reading Scripture” from the collection “Izbornyk of Sviatoslav of 1076”, and its three translations: two translations into modern Ukrainian language (the complete one by V. Yaremenko, and the partial one by Ye. Karpilovska and L. Tarnovetska) and one translation into English (by W. Veder). The theory of cognitive semantics by R. Langacker focuses mainly on grammar issues and the description of the language via space parameters. Cognitive semantic dimensions for describing imagery lack clarity which is enjoyed by analytical methods in structuralism. However, they perform the main analytical function: they make it possible to show how and why violations and deviations from the original occur in a translated text as well as what their essence and limits are.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/13085
Тип вмісту: Article
Розташовується у зібраннях:East European Journal of Psycholinguistics, 2016, Volume 3, Number 1

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
109_eejpl_shmiher_2.pdf321,4 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.