Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/10951
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorБондар, Тетяна-
dc.contributor.authorBondar, Tetiana-
dc.date.accessioned2016-12-06T14:34:13Z-
dc.date.available2016-12-06T14:34:13Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationБондар, Т. Безеквівалентна лексика: труднощі перекладу / Т. Бондар // Актуальні питання іноземної філології. – 2015. – № 3. – С. 17-23.uk_UK
dc.identifier.otherУДК 81’255-
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/10951-
dc.description.abstractРозглядаються безеквівалентні мовні одиниці, до яких належать і назви автентичних музичних інструментів в англійській та українській мовах. Такі одиниці виражають специфіку національної культури народу і тому є важливим матеріалом для міжкультурних досліжень. Окреслено причини виникнення безеквівалентної лексики, охарактеризовано такі поняття, як ‘культурно-національний концепт’, ‘міжмовна лакуна’ та ‘реалія’. Методом суцільної вибірки із тлумачних словників англійської й української мов та довідників із музичного мистецтва отримано масив лексем на позначення музичних інструментів. Зіставний аналіз назв автентичних музичних інструментів показав, що їх трудно перекласти на інші мови, оскільки в мові перекладу відсутній відповідник. Назви українських автентичних музичних інструментів перекладають передусім, використовуючи транслітерацію (транскрипцію), яка супроводжується ґрунтовним описом чи поясненнями. Більшість британських автентичних музичних інструментів не мають відповідників в українській мові. Їх перекладають за допомогою описового перекладу чи калькування, рідше використовують транслітерацію. The article deals with non-equivalent vocabulary – words that do not have any full or partial equivalents among lexical units of another language. The names of English and Ukrainian authentic musical instruments belong to this group of vocabulary. Such language units always express specific features of a certain national culture. Because of this, they represent important material for cross-cultural investigations. The article outlines main reasons for non-equivalency and defines such notions as ‘cultural and national concept’, ‘accidental gap’ (also known as a ‘lexical gap’, ‘lacuna’) and ‘reality’. The data array that names musical instruments was obtained with the help of the method of complete sample. Comparative analysis of the names of English and Ukrainian authentic musical instruments showed that they cause difficulties while translating them into other languages as there are no equivalents in the language of translation. The names of the Ukrainian authentic musical instruments are usually translated with the help of transliteration and transcription which is followed by a detailed description or explanation. Most British authentic musical instruments do not have equivalents in Ukrainian. They are rendered by a descriptive translation or tracing, seldom transliteration is used.uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherСхідноєвропейський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.subjectбезеквівалентна лексикаuk_UK
dc.subjectреаліяuk_UK
dc.subjectлакунаuk_UK
dc.subjectмузичні інструментиuk_UK
dc.subjectтранслітераціяuk_UK
dc.subjectкалькуванняuk_UK
dc.subjectnon-equivalent vocabularyuk_UK
dc.subjectrealityuk_UK
dc.subjectaccidental gapuk_UK
dc.subjectmusical instrumentsuk_UK
dc.subjecttransliterationuk_UK
dc.subjecttracinguk_UK
dc.titleБезеквівалентна лексика: труднощі перекладуuk_UK
dc.title.alternativeNon-equivalent Vocabulary: Difficulties in Translationuk_UK
dc.typeArticleuk_UK
Розташовується у зібраннях:Актуальні питання іноземної філології, 2015, №3

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
5.pdf205,29 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.