<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>DSpace Зібрання:</title>
    <link>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7659</link>
    <description />
    <pubDate>Thu, 16 Apr 2026 05:05:44 GMT</pubDate>
    <dc:date>2026-04-16T05:05:44Z</dc:date>
    <item>
      <title>Структура й семантика фразеологізмів з компонентом «голова» у німецькій і англійській мовах</title>
      <link>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8019</link>
      <description>Назва: Структура й семантика фразеологізмів з компонентом «голова» у німецькій і англійській мовах
Автори: Басок, Вероніка Андріївна; Basok, V. A.
Короткий огляд (реферат): У статті здійснено спробу порівняти структуру та семантику німецьких і англійських фразеологічних одиниць із компонентом «голова». Актуальність дослідження визначається загальною спрямованістю сучасних лінгвістичних пошуків на комплексне вирішення проблем фразеологічної семантики. Завдан¬ня дослідження полягають у з’ясуванні ролі компонента «голова» у складі фразеологізмів німецької та англійської мов; порівнянні їхнього оцінного й емотивного потенціалу. Було виявлено деякі особливості та відмінності у світоcприйнятті, моральних нормах і культурних настановах двох споріднених народів, відображених в окремому фрагменті фразеологічних систем англійської та німецької мов.‫ The article presents an attempt of a comparative analysis of the structure and semantics of German and English phraseological units with the component «head». The topicality of our research is conditioned by the general orientation of modern linguistic studies towards finding a complex solution for the problem of phraseological semantics. The set objectives determined the results of the study, which were attained through determining the role of the component «head» in the composition of German vs. English phraseological units, comparing their structural and semantic features as well as their evaluative and emotional potential. The findings revealed some peculiarities and differences in the world-view, moral standards and cultural attitudes of the two related people in terms of a single fragment of the English vs. German phraseological system.</description>
      <pubDate>Tue, 01 Jan 2013 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8019</guid>
      <dc:date>2013-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Відображення національної картини світу в семантиці фразеологізмів</title>
      <link>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8018</link>
      <description>Назва: Відображення національної картини світу в семантиці фразеологізмів
Автори: Орел, Ірина Іванівна; Orel, I. I.
Короткий огляд (реферат): У розвідці зроблено спробу описати вплив менталітету народу на формування національної картини світу та відображення її у фразеологічній семантиці. Фразеологізми розглянуто як мовні знаки й знаки культури, що репрезентують національну культуру в мові. Описано способи формування, збереження та передачі національно-культурної інформації, розглянуто менталітет як систему національно-специфічних образів, виявлено відобра¬ження вказаних образів у фразеологічній семантиці, виокремлено фрагменти національної картини світу, які сприяють фіксації національно-специфічних образів та передачі національно-культурної інформації у семантиці фразеологізмів. The influence of people’s mentality on world national picture and its reflection in the phraseological semantics are described in the research. The aim of the article is to identify and to describe ways of world national picture reflection in language semantics. The ways of forming, storing and transforming mentality are studied to reach the aim; mentality as a system of nationally specific images is considered; the attempt to describe ways of specified images reflection in phraseology semantics is made; world national picture fragments which contribute to nationally specific images fixation in phraseology significance are isolated. Performance of given tasks allows to reveal mechanism of national cultural information storing in semantics, to trace ways of extralinguistic reflection of reality in phraseology. Several fragments of world national picture which served as an impulse for analyzed language units forming are isolated by us. The given facts point to nationally specific division of the world, they demonstrate national cultural peculiarities of world language picture, they confirm necessity of national and cultural character background knowledge mastering for adequate understanding of phraseology significance.</description>
      <pubDate>Tue, 01 Jan 2013 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8018</guid>
      <dc:date>2013-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Лексико-фразеологічні засоби відображення стереотипних уявлень про обмежені ментальні здібності людини</title>
      <link>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8017</link>
      <description>Назва: Лексико-фразеологічні засоби відображення стереотипних уявлень про обмежені ментальні здібності людини
Автори: Рогач, Оксана Олексіївна; Rohach, O. О.
Короткий огляд (реферат): У статті проаналізовано особливості номінації обмежених ментальних здібностей людини лексико-фра¬зеологічними засобами англійської мови, установлено стереотипні уявлення англійської спільноти про розу¬мову діяльність людей, окреслено диференційні ознаки осіб з обмеженими ментальними здібностями, а також проведено компонентний аналіз семантичної структури базових одиниць лексико-семантичного поля «обме¬жені розумові здібності» з урахуванням семантичної структури лексеми fool та її дериватів. The article deals with the analysis of the nomination of mental abilities of mentally handicapped people by means of lexical and phraseological units of the English language, with the investigation of the stereotyped images of the mentally handicapped people that were formed in the English speaking community, with the definition of the distinctive features of the people that obtain such characteristics, with the componential analysis of the semantic structure of the basic units of the lexical semantic field “limited mental abilities”. A special attention has been paid to the differentiation and analysis of the lexical and phraseological units that represent the main distinctive features of the people who are mentally handicapped. The main ones are incurability, dangers, universality, foolish acts, talkativeness, recklessness, gullibility, and wisdom. It has been pointed out that there is a direct correlation between mental abilities of a person and his financial and material wealth, career and social status that are reflected in the lexical phraseological systems of the English language.</description>
      <pubDate>Tue, 01 Jan 2013 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8017</guid>
      <dc:date>2013-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Фразеологічні одиниці сучасної англійської мови на позначення динаміки конфлікту</title>
      <link>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8016</link>
      <description>Назва: Фразеологічні одиниці сучасної англійської мови на позначення динаміки конфлікту
Автори: Коляда, Еліна Калениківна; Koliada, E. К.
Короткий огляд (реферат): У статті здійснено спробу виявити англійські фразеологічні одиниці, що позначають динаміку конфлікту. Конфлікт передбачає усвідомлення того, що інтереси однієї людини, потреби або цінності несумісні з інтере¬сами іншої. Конфлікти виявляються через дії сторін, які варіюють від слів до насильства. Люди по-різному ставляться до конфлікту. Ці відносини впливають на їх поведінку в конкретних конфліктах. Деякі люди, зазвичай, намагаються уникнути конфлікту, а інші готові вступити в нього. Вирішення конфлікту пе¬редба¬чає переконання, що конфлікт закінчився, припинення конфліктної поведінки та впровадження нових форм поведінки. . In this article the attempt to reveal English phraseological units denoting conflict dynamics has been made. Phraseological units are word groups with a fixed lexical composition and grammatical structure. &#xD;
Conflict is regarded as a disagreement, a real or perceived incompatibility of interests, inconsistent worldviews, or a set of behaviours. Conflict involves the perception that one person’s interests, needs or values are incompatible with those of another person. Conflict also involves negative feelings. Conflict may be viewed as occurring along perception, emotional and action dimensions.&#xD;
Conflicts are manifested through the parties’ actions, from speech to violence. People have different attitudes toward conflict in general. These attitudes shape their behavior in particular conflicts. Some people tend to avoid conflict while others are willing to engage. Conflict resolutions involve believing the conflict is ended, no longer feeling in conflict, stopping conflict behavior and implementing new behaviors.</description>
      <pubDate>Tue, 01 Jan 2013 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8016</guid>
      <dc:date>2013-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Варіантність у системі фразеології сучасної німецької мови як шлях структурно-семантичного розвитку фразеологізмів</title>
      <link>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8015</link>
      <description>Назва: Варіантність у системі фразеології сучасної німецької мови як шлях структурно-семантичного розвитку фразеологізмів
Автори: Лавриненко, Галина Яківна; Lavrуnenko, G. Ya.; Лавриненко, Олександр Леонідович; Lavrуnenko, O. L.
Короткий огляд (реферат): У статті розглянуто проблему варіативності, яка, на думку більшості лінгвістів, є спірною. Дослідники вважають доцільним уведення поняття широкої варіативності, що включає можливість морфологічних та син¬таксичних змін окремих компонентів фразеологізму; заміну окремих його компонентів; фразеологічну ва¬ріацію як розширення або звуження його структури, що супроводжується певними змінами в семантиці аж до фразеологічної та дефразеологічної деривації. In this article the notion of wide variantation is explored, which is regarded by many linguists as controversial. Researchers find it reasonable to introduce the notion of wide variantation that will be characterized by morphological and syntactical changes of phraseologisms and their components; substitution of some components; extending and shortening of it’s structure, that causes certain changes in semantics up to phraseological or dephraseological derivation.</description>
      <pubDate>Tue, 01 Jan 2013 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8015</guid>
      <dc:date>2013-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Огляд матеріалів вітчизняних конференцій та семінарів з теорії і практики перекладу</title>
      <link>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8014</link>
      <description>Назва: Огляд матеріалів вітчизняних конференцій та семінарів з теорії і практики перекладу
Автори: Шуневич, Богдан Іванович; Shunevych, B. I.; Рак, Наталія Володимирівна; Rak, N. V.; Дробіт, Ірина Михайлівна; Drobit, I. M.
Короткий огляд (реферат): У статті проведено огляд вітчизняних конференцій та семінарів, присвячених проблемам теорії і практики перекладу художньої, науково-технічної літератури, зокрема показано можливості швидкого обміну досвідом, на¬вчальними матеріалами під час проведення засідань щомісячного семінару з цієї тематики, який проводиться у Львівському державному університеті безпеки життєдіяльності. Виявлено, що останнім часом дедалі більше конференцій і семінарів стосуються проблем науково-технічного перекладу. Матеріалом дослідження слугували веб-сторінки присвячених згаданій вище тематиці конференцій і семінарів тринадцяти вищих навчальних закладів України. The article provides overview of Ukrainian conferences, seminars on issues of theory and practice of literary, scientific and technical translation, outlines the possibilities of quick exchange of experience and study materials during monthly seminar sessions on the mentioned above seminar which is held at Lviv State University of Life Safety. Nowadays more and more conferences appears to deal with issues of scientific and technical translation. The research was aimed at analysis of web sites and seminars of thirteen higher educational establishments of Ukraine which concern the stated above field of linguistic studies. The advantages of conducting video- and audioconferencing with the help of webinars and Skype software, which substantially broadens audience of participants and provides an opportunity to invite guest speakers, scholars and participants from any location either in Ukraine or abroad, have been listed.</description>
      <pubDate>Tue, 01 Jan 2013 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8014</guid>
      <dc:date>2013-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Лексико-граматичні особливості перекладу В. Корнієнком твору Льюїса Керролла «Аліса в Задзеркаллі</title>
      <link>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8012</link>
      <description>Назва: Лексико-граматичні особливості перекладу В. Корнієнком твору Льюїса Керролла «Аліса в Задзеркаллі
Автори: Павлюк, Алла Борисівна; Pavliuk, Alla B.; Рогач, Оксана Олексіївна; Rogach, Oksana O.; Сава, Олеся Олександрівна; Sava, Olesya O.
Короткий огляд (реферат): Стаття присвячена окресленню сучасних тенденцій у перекладознавчих студіях, визначенню теоретичних основ та принципів перекладу, встановленню ролі художнього перекладу в розвитку національної літератури, простеженню перекладацьких інновацій, зіставленню наявних перекладів досліджуваного твору, а також аналізу лексичних, фразеологічних, граматичних, синтаксичних та стилістичних трансформацій, які використовує В. Корнієнко при перекладі оригінального твору, і встановленню культурологічного складни¬ка при передачі англійських національних реалій. The article is devoted to the study of modern tendencies in the sphere of translation, to the definition of the theoretical basis and practical principles of translation, to the description of the role of literary translation in the development of a national culture, to the revelation of the author’s innovations in the course of translation, to the contrastive studies of the existing types and variants of translation of the analyzed fragments of the text, to the analysis of the lexical, phraseological, grammatical, syntactical and stylistic transformations that were used by the translator, V. Kornijenko, while translating the original text, to the definition of the cultural components in the translated realia.</description>
      <pubDate>Tue, 01 Jan 2013 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8012</guid>
      <dc:date>2013-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Спільне та відмінне у перекладацьких процесах у Великій і Західній Україні в 1920–1930-ті рр.</title>
      <link>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8011</link>
      <description>Назва: Спільне та відмінне у перекладацьких процесах у Великій і Західній Україні в 1920–1930-ті рр.
Автори: Коломієць, Лада Володимирівна; Kolomiyets’, L. V.
Короткий огляд (реферат): У статті зіставлено сприятливі та несприятливі чинники розвитку перекладацького процесу в 19201930-ті рр. у Великій та Західній Україні, які були розділені до 1939 р. політичним кордоном. Доведено, що під час ко-роткого періоду українізації художній переклад у радянській Україні переживав свій розквіт разом з іншими формами вербального та невербального мистецтва. Зокрема випущено сотні перекладних книжок, включаючи багатотомники та перевидання. Період «активної українізації», проголошений Всесоюзною комуністичною партією більшовиків 1923 р., тривав до 1929 р. Хоч його і швидко згорнули, процес українізації в радянській Україні мав значний вплив на всі сфери культурного життя, його сприятливі наслідки відчувалися до кінця 1930-х рр., незважаючи на те, що більшовики практично згорнули політику підтримки української мови ще в 1929 р. Подальше засудження й переслідування політики підтримки національної мови як «націоналістичної помилки» призведе до суворої цензури, публічних осудів, стане причиною смерті й забуття сотень українських громадських діячів, учених, письменників, а також перекладачів, зокрема й тих, хто переїхав до Радянського Союзу із Західної України, обдурений радянською пропагандою.  During a short period of the 1920s–1930s, literary translation in Ukraine experienced its heyday alongside with other forms of verbal and non-verbal art. Hundreds of books-in-translation were brought out, including multi-volume and reprinted editions. This period has gone down in the history of Ukrainian culture as the National Renaissance time. The period of ‘active Ukrainization’ proclaimed by the all-Union Communist Party of Bolsheviks in 1923, lasted till the year 1929. Aborted as it was, the process of Ukrainization in the Soviet Ukraine had greatly influenced all spheres of cultural life, and its favorable consequences survived until the late 1930s in spite of the fact that the Bolsheviks practically turned off the maintenance policy for the Ukrainian language in 1929. Further denunciation and condemnation of the national language-supportive policy as the ‘nationalistic fallacy’ would have brought about lots of rigid censorship, public conviction, death, and oblivion for the hundreds of Ukrainian public figures, scientists, and writers, as well as the translators among them, both from the USSR and from the Western Ukraine, who had been lured to move to the Eastern Ukraine by the Soviet propaganda. &#xD;
It is noteworthy that in the 1920-30s, which was the period of intense struggle for Ukrainian self-identity and survival, the Ukrainian intellectuals in the USSR and in the West, including those public leaders who then lived abroad as political emigrants, viewed translation as the gateway to European civilization and culture, a token of cultural adequacy of the Ukrainian people as a European nation. For many literary figures in the Eastern and Western Ukraine, separated from each other by the political boundary till 1939, translational practice served as a powerful guardian instrument aimed at the protection of the Ukrainian language from Russification and degradation. And by the late 1930s many of them have paid with their lives for their own indisputable literary and translation-related achievements. It had become typical of the late 1930s that the names of translators recently subjected to repressions simply disappeared from their newly published translations, as well as from many reprinted editions. &#xD;
All in all, most Ukrainian writers genuinely believed in the Ukrainization policy, and it was the national idea that inspired the rapid growth of literary translations in the National Renaissance period both in the Soviet and Western Ukraine. An outburst of political repressions against Ukrainian literati that had started in the late 1920s and topped out in 1937 didn’t succeed in quenching the accelerative development of the translation cause at once. The translated discourse created conjointly by the Easterners and the Galicians has become organically integrated into the national literary process.</description>
      <pubDate>Tue, 01 Jan 2013 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8011</guid>
      <dc:date>2013-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Перекладознавчий аналіз німецьких науково-технічних текстів</title>
      <link>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8010</link>
      <description>Назва: Перекладознавчий аналіз німецьких науково-технічних текстів
Автори: Ріба-Гринишин, Оксана Михайлівна; Riba-Hrynyshyn, O. М.
Короткий огляд (реферат): Науково-технічні тексти з нафтової промисловості, у яких за допомогою фахової мови описується певне наукове чи технічне явище характеризуються складними розгорнутими реченнями з інфінітивними конструкціями та поширеними означеннями. Повнота, точність і правильність перекладу досліджуваних текстів залежить від правильного розуміння перекладачем структури речення. Переклад німецьких текстів із нафтової промисловості засобами української мови – це також точна репродукція всіх особливостей  науково-технічного стилю. Scientific and technical texts on oil industry, in which with a help of special language certain scientific or technical phenomenon is described, are characterized by extended complex sentences with infinitive constructions and attributes. Completeness, accuracy and correctness of the translation of the texts under consideration depend on proper understanding of the sentence structure by a translator. Translation of German texts on oil industry by means of Ukrainian is also an exact reproduction of all peculiarities of the scientific style.</description>
      <pubDate>Tue, 01 Jan 2013 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8010</guid>
      <dc:date>2013-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Знижені розмовні одиниці в авторській мові роману Б. Віана «Червона трава»: перекладознавчий аспект</title>
      <link>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8009</link>
      <description>Назва: Знижені розмовні одиниці в авторській мові роману Б. Віана «Червона трава»: перекладознавчий аспект
Автори: Білас, Андрій Андрійович; Bilas, A. А.
Короткий огляд (реферат): У статті розглянуто особливості відтворення зниженої розмовної лексики у французькому художньому дискурсі на функціональному рівні. Досліджено способи і засоби трансляції функціональної специфіки зниженого розмовного компонента авторської мови в українському перекладі роману Б. Віана «Червона трава». Встановлено, що у виборі засобів відтворення зниженої розмовної лексики одним із основних чинників висту¬пає функція, яку вона виконує в художньому творі. Ідентифіковано функції зниженого розмовного вокабуляру у художньому тексті з поділом їх на функції блоку знижених розмовних одиниць і спеціальні функції окремих лексем. In the article the features of functioning of the low colloquialisms in the French fiction discourse are examined. The translation ways and means of rendering the low colloquial component functional specificity in the author’s speech in the Ukrainian version of B. Vian’s novel «The Red Grass» are explored. It is established that the choice of the low colloquialisms rendering means is determined by one of the major factors that is the function that performs in the fiction discourse. It is established that the choice of the means of rendering low colloquialisms is determined by their function in the fiction discourse as one of the major factors. The low colloquial vocabulary functions in a literary text were identified with their division into the low colloquialisms unit functions and the special functions of separate lexemes. On the basis of the analysis of the original and the Ukrainian version of B. Vian’s novel «The Red Grass» the ways of rendering the low colloquial component in the author’s speech on the functional level with the possibility of preserving their colloquial marking are defined.</description>
      <pubDate>Tue, 01 Jan 2013 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8009</guid>
      <dc:date>2013-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

