DSpace Зібрання:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7667
2024-03-28T09:15:49ZПоложення прагматичної лінгвістики у проекції на двомовні галузеві словники
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7741
Назва: Положення прагматичної лінгвістики у проекції на двомовні галузеві словники
Автори: Приступа, Тетяна Іванівна; Prystupa, T. I.
Короткий огляд (реферат): Актуальність статті зумовлена потребою створити методологічну базу укладання двомовних галузевих словників, а саме українсько-іноземних, з урахуванням практичних та теоретичних результатів різних лін¬гвіс¬тичних дисциплін. Мета і завдання роботи – висвітлити основні положення прагматичної лінгвістики у проекції на проблеми лексикографії. У статті проаналізовано наукову літературу з лексикографії та прагматичної лінгвістики, висвітлено основні принципи лінгвопрагматики, визначено типи та специфіку прагматичної інформації, сха¬рактеризовано прагматичні значення та розкрито, як вони можуть бути засто¬совані у процесі укладання двомовних галузевих словників, визначати їх макро- і мікроструктуру, наповнення, формат. Вимога дослід¬жу¬вати живу мову в її дії спричиняє потребу враховувати прагматичну інформацію під час укладання словників При цьому можна виокремити загальні рекомендації, а саме: висвітлення прагма¬тичних стилістичних приміт (у т. ч. оцінювальних), прагматичних ознак лексеми, нетривіальних ілокутивних функцій лексеми, статусів мовця і слухача, конотацій та культурно-образного світу лексеми. The present article was brought into life by the necessity to create a methodological foundation for bilingual dictionaries for specific purposes, Ukrainian-foreign to be exact, based on the practical and theoretical results of various linguistic disciplines. The objective and the task of the article are to cover the main principles of Pragmatics in reference to the challenges of lexicography. The article gives an analysis of scientific literature in lexicography and pragmatics, states the basic principles of pragmatics, defines the types and peculiarities of pragmatic information, characterizes pragmatic meanings and demonstrates how they can be applied in the process of creating bilingual dictionaries for specific purposes and define its macro- and microstructure, its content and format. The requirement to study a live language in use leads to the necessity to take into account the pragmatic information while composing the dictionary, though we have to admit that there’s almost entire absence of any tradition of lexicographic shaping of the information of this sort. However there are some general recommendations: to mark pragmatic stylistic notes (including evaluative ones), pragmatic traits of lexemes, nontrivial illocutive functions of lexemes, the speaker’s and the listener’s statuses, connotations and cultural-figurative realm of lexemes.2015-01-01T00:00:00ZЕлектронні частотні морфемні словники в Корпусі української мови
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7740
Назва: Електронні частотні морфемні словники в Корпусі української мови
Автори: Зубань, Оксана Миколаївна; Zuban, O. M.
Короткий огляд (реферат): У статті описано частотні морфемні словники (www.mova.info), укладені автоматично на базі текстів Т. Шевченка в Корпусі української мови. Морфемний сегментатор українського тексту в Корпусі української мови – це система, на вході якої знаходяться лексеми аналізованого тексту, представлені у вигляді алфавітно-частотного словника, а на виході – ті ж самі лексеми, індексовані кодами граматичної належності до певної частини мови та розчленовані на морфи – кореневі й афіксальні – з відповідними індексами. Модуль морфем¬ного аналізу в Корпусі української мови – це зручний лінгвістичний інструмент, який допоможе користувачеві в автоматичному режимі проводити дослідження з морфеміки та словотвору на базі величезного ілюстра¬тивного текстового матеріалу Корпусу української мови, що дозволить отримати нові знання про семантичну та формальну структуру українського слова, проводити різноманітні класифікаційні аналізи лексики за кількісно-морфними моделями; створювати кореневі, афіксальні та словотвірні словники різних стилів і дискурсів. The article presents Electronic dictionary of frequency of morphemic (www.mova.info), which was automatically constructed based on texts by T. Shevchenko in the Corpus of the Ukrainian language. The morphic segmentator of the Ukrainian text – is a system, on the input of which there are lexemes (or word forms) of an analysed text. They are presented in a form of an alphabetic-frequency dictionary. On its output there are the same lexemes (word forms)that are index-linked by the codes of grammatical belonging to a definite part of speech and are split into morphs – root morphs, affixal morphs with a proper index. The morphemic analys of the Corpus of the Ukrainian language – is a convenient linguistic tool, which in an online mode helps the user to carry out the research on the study of morphemes and derivation on the basis of a great number of illustrative textual materials of the corpus of the Ukrainian language, which enables to get new knowledge about the semantic and formal structure of the Ukrainian word. It also enables: to carry out various classifying analyses of vocabulary according to the quantitative and morphic models; to form root dictionaries, dictionary of affixes and derivational dictionaries of different styles and discourses.2015-01-01T00:00:00ZКогезійний потенціал німецької професійної мови маркетингу
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7739
Назва: Когезійний потенціал німецької професійної мови маркетингу
Автори: Вовчанська, Світлана Іванівна; Vovchanska, S. I.
Короткий огляд (реферат): У статті проаналізовано когезійний потенціал термінологічної лексики в професійних текстах маркетингу. В результаті дослідження маркетингового дискурсу як форми взаємодії суб’єктів економічної діяльності здійснено систем¬ний аналіз когезійних засобів термінологічної лексики. Функціонування термінів визначається вибором коге¬зійних засобів для відповідної репрезентації формально-смислової цілісності. Аналіз проблеми показав, що для досягнення поставленої мети необхідно вирішити такі завдання: 1) дослідити характерні особливості катего¬рійної зв’язності як смислово-семантичного чинника організації різножанрової смислово-системної структури; 2) простежити і класифікувати засоби реалізації категорійної зв’язності. Лінгвопрагматичні прин¬ципи фунціонування термінологічної лексики значною мірою зумовлені жанровими особливостями текстів, комуніка¬тивними настановами, способами трансферу інформації, соціодискурсивною спрямованістю та інди¬відуальни¬ми авторськими інтенціями. При цьому когезійні стратегії створення різних за жанром економічних текстів спираються на системно заданий комплекс своїх актуалізаторів, використання яких можливе лише в певних констеляціях залежно від жанрово-релевантних умов. The article presents the study of cohesive potential of the terminological lexis in texts of marketing. The research of the marketing discourse as the form of interaction of the participants of economic activity results in presentation of the cohesive means of the terminological lexis. The functioning of terminological lexis is determined by choice of the cohesive means for appropriate representation of formal semantic integrity. The analysis of a problem showed that for achievement of the formulated purpose it is necessary to solve such problems: 1) to research characteristic features of categorical connectedness as notional-semantic factor of the organization of different genres notional-systemic structure; 2) to trace and classify facilities of realization of categorical connectedness. The lingvopragmatic principles of functioning of terminological lexicon are predetermined by genre features of texts, communicative setting, ways of information transfer, social-discursive orientation, and individual author's intensions. At that cohesive strategies of formation of different genre economic texts lean on systematic competent complex of its actualisators which use is possible only in defined constellations depending on genre relevant conditions.2015-01-01T00:00:00ZМетоди дослідження англомовного терміна охорони довкілля
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7738
Назва: Методи дослідження англомовного терміна охорони довкілля
Автори: Саламаха, Мар’яна Ярославівна; Salamakha, M. Ya.
Короткий огляд (реферат): У статті здійснено огляд основних лінгвістичних методів, застосованих у процесі дослідження терміна охорони овкілля: метод аналізу словникових дефініцій, метод суцільної вибірки, словотвірний, трансформаційний, дистрибутивний тощо.
Основним із структурних методів, що широко використовується у дослідженні, наприклад, для вста¬нов¬лення інваріантних та диференційних ознак є компонентний аналіз. Метод компонентного аналізу базується на гіпотезі, що значення кожної одиниці мови складається із набору семантичних компонентів і що словниковий склад може бути описаний за допомогою обмеженої і порівняно невеликої кількості семантичних ознак. Тому основну увагу зосереджено на компонентному аналізі. В основі між семантичним інваріантом та його змін¬ними компонентами лежить процес мовного узагальнення та мовленнєвої диференціації, і саме внаслідок взаємодії цих двох планів відбувається семантична варіативність слова чи зміна його значення. Виявлення семантичного інваріанта та використання компонентного аналізу наочно показано на прикладі терміна охорони довкілля «emission». This article provides an overview of basic linguistic methods applied in the research of environmental term: the method of dictionary definitions analysis, method of continuous sampling, word formative, transformational, distributional analysis etc. The basic structural method commonly used in the study, for example, for establishing invariant and differential features, is the componential analysis. The method of componential analysis is based on the hypothesis that the meaning of each linguistic unit consists of a set of semantic components and the vocabulary can be described by using a limited and relatively small number of semantic features. Therefore, main attention is paid to the componential analysis. The basis between the semantic invariant and its variable components lies in the process of speech synthesis and speech differentiation, and as a result of the interaction of these two plans semantic variation of a word or change of its meaning takes place. Identification of semantic invariant and application of componential analysis is clearly illustrated on the example of the environmental term “emission”.2015-01-01T00:00:00ZОсобливості перекладу тексту науково-технічного стилю
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7737
Назва: Особливості перекладу тексту науково-технічного стилю
Автори: Петренко, Оксана Василівна; Petrenko, O. V.
Короткий огляд (реферат): У статті зроблено спробу розглянути основні особливості перекладу науково-технічних текстів, зокрема німецькомовних, оскільки цей вид діяльності стає усе більш актуальним через прискорення науково-техніч¬ного прогресу в сучасному світі. Висвітлено мовні особливості німецької науково-технічної літератури, які суттєво впливають на специфіку її перекладу українською мовою. Проаналізовано лінгвістичні риси науково технічної літератури, характерні мовні конструкції та способи їх перекладу; розглянуто основні труднощі, етапи та види перекладу науково-технічних текстів, беручи до уваги лексико-граматичний, морфологічний та синтаксичні рівні. Подано практичні рекомендації перекладачам науково-технічної літератури щодо утворення та застосування фахової термінології. Увагу сфокусовано на відмінностях структур німецької та української мов, особливостях їх передачі у системах корелювання. The article presents an attempt to consider the main peculiarities of translation scientific and technical texts, in particular German, as this kind of activity is becoming more and more actual due to the acceleration of scientific and technical progress in the modern world. Some language features of German scientific and technical literature are traced which influence mainly the specific character of its rendering into Ukrainian. It analyses the linguistic features of scientific and technical literature, the peculiar language constructions and the ways of their translation; it discusses the main difficulties of translation, stages and types of translation of scientific and technical texts, paying attention to the lexico-grammatical, morpho¬logical and syntactical levels. Practical recommendations to translators on scientific and technical literature translation in the formation and application of the professional terminology are given. The main issues are related to the difference in structures of the German and the Ukrainian languages and ways of rendering in correlating systems.2015-01-01T00:00:00ZЕпоніми в термінології фізичної і медичної реабілітації (на матеріалі французької та української мов)
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7736
Назва: Епоніми в термінології фізичної і медичної реабілітації (на матеріалі французької та української мов)
Автори: Коваль, Ростислав Семенович; Koval, R. S.
Короткий огляд (реферат): У статті проаналізовано епоніми в термінології фізичної і медичної реабілітації французької та української мов. Актуальність теми зумовлюється спрямуванням сучасних лінгвістичних досліджень до вивчення термі¬носистем окремих галузей знань, оскільки терміни відіграють ключову роль у розвитку мови науки, а епоніми фіксують етапи її становлення та акцентують увагу на вченому, котрий зробив певне відкриття. Завдання роботи передбачають відбір епонімів зі спеціалізованих тлумачних словників, опис їх лексико-семантичних особливостей та узагальнення норм перекладу. Новизна дослідження полягає в тому, що терміносистема реабілітації не є широко представленою у наукових працях, а матеріал для роботи зібраний із найсучасніших лексикографічних праць. Результати проведеного аналізу засвідчують, що епоніми широко застосовуються в терміносистемі реабілітації, відображають розвиток її методів, відкриття та опис певних захворювань чи синдромів, розроблення приладів та апаратів, укладання різноманітних шкал, класифікацій, коефіцієнтів, індексів і тестів. Відкритими залишаються питання щодо синонімії епонімічних термінів, пошук варіанта пе¬рекладу, котрий би оптимально передавав суть поняття. Укладання спеціалізованих перекладних французько-українських та українсько-французьких словників, котрі б максимально повно відображали потреби користувачів, зали¬шається го-ловним завданням. The article deals with the analysis of eponyms in terminology of physical and medical rehabilitation in Ukrainian and French languages. Topicality of the study is due to the fact that current researches in linguistics are aimed at the study of terminologies that refer to certain branches of knowledge, as terms play a leading role in the development of language of science and eponyms record the stages of its formation and accentuate the attention on the scientist to whom the development belongs. Objectives of the study involve the selection of eponyms from specialized explanatory dictionaries, the outline of their lexico-semantic features and the generalization of translation norms. Novelty of the research is that firstly rehabilitation term system isnʼt widely presented in scientific works and secondly the terms under investigation have been selected from the latest lexicographic works. The outcomes of the study demonstrate that eponyms are widely used in rehabilitation term system, they show the development of its methods, the discovery and description of certain diseases or syndromes, the design of devices and apparatuses, drawing up of different scales, classifications, indexes and tests. The issues concerning synonymy of eponymic terms, the search for translation variant to convey the essence of the concept have to be attended to. The priority is to compile specialized french-ukrainian and ukrainian-french dictionaries to meet the needs of those who use them.2015-01-01T00:00:00ZТермінологія тенісу як системно-структурне утворення
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7735
Назва: Термінологія тенісу як системно-структурне утворення
Автори: Коваль, Оксана Петрівна; Koval, O. P.
Короткий огляд (реферат): У статті проаналізовано термінологію тенісу як систему назв, понять, що функціонують у сфері спорту. Термінологію як стихійно складену сукупність термінів визначено джерелом для свідомого формування терміносистеми. У рамках дослідження спортивної термінології сфери тенісу розглянуто термінополе як сферу існування терміна, в межах якої він володіє всіма характерними для нього ознаками. У термінологічному полі тенісу виокремлено такі мікрополя, як tennis technology, tennis strategy та competition, до яких належать тематичні поля. Термінологічне поле розглядається як ієрархічно упорядкована структура, у якій є чіткий зв’язок між терміноелементами на основі їхніх дефініцій. Аналіз смислових зв’язків між одиницями терміносистеми засвідчив, що терміни всередині терміносистеми пов’язані спільними тематичними поняттями на основі родо-видових зв’язків. Відношення між поняттями, що забезпечують системність термінології, поділено на логічні та онтологічні. Логічні відношення подібності ґрунтуються на внутрішніх семантичних зв’язках між окремими властивостями та якостями. Такі відношення між поняттями названо ієрархічними. Онтологічні відношення охоплюють також зв’язки суміжності у просторі і часі та кореляції типу «матеріал – продукт». The article analyzes tennis terminology as the system of names, notions that function in the sphere of sport. Terminology known as the set of terms naturally formed has been defined as the source of terms system that in its turn is arranged consciously. Within the study of tennis terminology, the attention has been given to the term field. It has been defined as the sphere where the term units exist and enjoy all their characteristic features. Within the tennis term field there have been singled out the microfields. They are as follows: tennis technology, tennis strategy and competition, with ensuing theme fields. Term field is defined as the hierarchical structure, in which there is the strict relation between the terms based on their definitions. The analysis of content relations between the terms in the system has proved that terms within the term system are connected with common theme concepts based on hierarchical relations. The concept relations responsible for terminology systemacy are devided into logical and ontological. Logical similarity relations are based on inner semantic ties between individual features and qualities. They are called hierarchical relations. Ontological relations refer to time and space relations and correlations such as “material-product”.2015-01-01T00:00:00ZАбревіатури та скорочення в сфері комп’ютерних технологій англійської мови
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7734
Назва: Абревіатури та скорочення в сфері комп’ютерних технологій англійської мови
Автори: Кізіль, Марина Анатоліївна; Kizil, M. А.
Короткий огляд (реферат): Стаття присвяченa дослідженню комп’ютерних абревіатур і скорочень англійської мови. У статті також подано коротку характеристику історії появи та використання скорочених одиниць, з’ясовано їх базові дифе¬ренціальні параметри, проаналізовано спільні та відмінні риси cкорочень, абревіатур, акронімів, визначено їх роль у науково-технічних текстах англійської мови. Найбільш поширеними типами абревіатур, що засто¬со¬вують у текстах комп’ютерної тематики, є ініціальні абревіатури чи буквені скорочення, контамінанти. Такі одиниці – засоби скорочення багатокомпонентних комп’ютерних термінів англійської мови. Абревіатури вка¬заної сфери розподіляють також на нетрадиційні (нестандартні), фразові та комбіновані. Нетрадиційними (нестандартними) є літерно-цифрові абревіатури, які широко використовують у віртуальному комунікативному просторі для оптимізації обміну та передачі інформації. Досягненню подібної мети сприяє також використання фразових абревіатур, що є засобами скорочення розмовних фраз і словосполучень. Комбіновані абревіатури поєднують у собі риси фразових і нетрадиційних абревіатур. Подальші дослідження вбачаємо в детальному аналізі структурно-семантичних характеристик абревіатур вищевказаної сфери англійської мови. The article is devoted to the investigation of computer abbreviations and shortenings of the English language. The brief characteristic of the history of emergence and usage of shortened units is also given in the article. Common and distinctive features of shortenings, abbreviations and acronyms as well as their role in the scientific and technical texts of the English language are revealed in it. The most common types of abbreviations used in the texts on the computer issues are initial abbreviations or alphabetic shortenings and contaminations. Such units are considered to be the means of shortening of the compound computer terms in the English language. Abbreviations of the mentioned sphere are also subdivided into non-traditional (non-standard), phrasal and combined. Non-traditional (non-standard) are alpha-numeric abbreviations widely used in the sphere of virtual communication swith the aim of optimization of information exchange. The usage of phrasal abbreviations that are means of shortening of colloquial phrases and word combinations, also contributes to this aim achievement. Combined abbreviations share features of phrasal and nontraditional abbreviations. Further research lies in the detailed analysis of structural and semantic features of the abbreviations in the abovementioned sphere of the English language.2015-01-01T00:00:00ZПроблеми стандартизації англійської екомаркетингової термінології
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7733
Назва: Проблеми стандартизації англійської екомаркетингової термінології
Автори: Калиновська, Ірина Миколаївна; Кушнерук, Світлана Миколаївна; Kalynovska, Iryna M.; Kushneruk, S. M.
Короткий огляд (реферат): Сьогодні, у час розвитку науки, освіти й виробництва, процесів інтеграції, суміжності наук, посилення процесів термінотворення та потоку наукової й технічної інформації, зростає потреба в термінологічних дослідженнях. У статті йдеться про проблеми стандартизації термінології, спрямованої на вибір терміноло¬гічної норми та її затвердження як обов’язкового варіанта, а також на усунення двозначності в спілкуванні, гармонізацію терміносистем, їх інтернаціоналізацію та уніфікацію, щоб нові терміни були вмотивовані та зрозумілі всім галузевим фахівцям, а також для запобігання зайвих синонімів. Стандартизація англійської еко¬маркетингової термінології ще не була об’єктом окремого дослідження. Проаналізовано особливості англійських екомаркетингових термінів, які перешкоджають їх стандартизації. Терміносистема екомаркетингу виникла на базі термінологій суміжних дисциплін (економіки, екології, маркетингу) й перебуває на етапі свого становлен¬ня та розвитку. Вона належить до термінологій проміжного типу, характерних для описових дисциплін, які перебувають між термінологіями теоретичних галузей знання та загальновживаною лексикою. Today, when we observe the development of science, education and production, integration processes, adjacent sciences, intensive term formation and the flow of scientific and technical information, the need for terminological research is increasing. Our article refers to the problem of terminology standardization, which is aimed at terminological norm choice and its adoption as an obligatory option and to eliminate ambiguity in communication, terminological harmonization, its internationalization and unification, so that new terms were motivated and understood by all industry professionals and to prevent unnecessary synonyms. Standardization of English ecomarketing terminology has not yet been the subject of a separate study. We analyzed the features of English ecomarketing terms that prevent their standardization. Ekomarketing terminology arose at terminology related disciplines (economy, ecology, marketing) and is at the stage of its formation and development. It belongs to the intermediate type terminology specific to descriptive disciplines that are between the branches of theoretical knowledge and general vocabulary.2015-01-01T00:00:00ZСлово про Галина Мартирія Андрійовича та його словники
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7732
Назва: Слово про Галина Мартирія Андрійовича та його словники
Автори: Джура, Марія Зенонівна; Dzhura, M. Z.
Короткий огляд (реферат): У cтатті йдеться про особу доктора медицини – Мартирія Галина (1858–1943) та його дві мовознавчі роботи: «Російсько-український медичний словник» (1920) і «Латинсько-український медичний словник» (1926). Автор спочатку описує життєвий шлях Мартирія Галина, а в другій частині розкриває підхід, який запропо¬нував учений до творення українських медичних термінів. Дослідивши зібрані українські народні слова на позначення медичних понять, яких було близько 2000, доктор робить такі висновки. Анатомічна термінологія здебільшого питома в українській мові й позначає головні видимі зовнішні та внутрішні органи (оруддя). Що ж до народних назв хвороб, то доктор Галин добачив у них певну словотвірну систему, виокремивши деякі суфікси (наростки) та пов’язав їх із греко-латинськими медичними. Запропонував уживати питомі українські слова на позначення хвороб, де це можливо, а в іншому разі йти через образний переклад латинського медич-ного терміна, тобто перекладати корінь чи корені латинського медичного терміна відповідним або відпо¬відними українськими, долучаючи той чи той префікс і суфікс до нього. The article deals with the personality of Martyriy Halyn (1858–1943), a PhD in Medicine, and his two dictionaries: “The Russian-Ukrainian Medical Dictionary” (1920) and “The Latin-Ukrainian Medical Dictionary” (1926). The author of the article makes a survey of Martyriy Halyn’s lifepath, followed by the analysis of Martyriy Halyn’s approach to the creation of Ukrainian medical terms. Having studied the collected Ukrainian words denoting medical notions, of which there were about 2000, Doctor Halyn comes to the following conclusions. Anatomical terminology is original in Ukrainian and covers the main visible external and internal organs. As for names of diseases of folk origin in Ukrainian, Halyn saw in them a certain system of word-building. He singled out some Ukrainian suffixes and connected them with Greek and Latin medical suffixes. Doctor suggested using original Ukrainian words for diseases, wherever it is possible. But in many cases such cannot be found, so one should resort to the notional rendering of a Latin medical term, that is to translate a stem or stems of a Latin medical term by the corresponding Ukrainian one or Ukrainian ones, adding this or that prefix or suffix to it.2015-01-01T00:00:00Z