<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Фонд:</title>
  <link rel="alternate" href="https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/6994" />
  <subtitle />
  <id>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/6994</id>
  <updated>2026-04-05T17:31:16Z</updated>
  <dc:date>2026-04-05T17:31:16Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Комунікативні аспекти впливу творчості публіциста на особистість</title>
    <link rel="alternate" href="https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/12627" />
    <author>
      <name>Шевчук, Мирослава</name>
    </author>
    <author>
      <name>Shevchuk, Myroslava</name>
    </author>
    <id>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/12627</id>
    <updated>2017-10-17T12:20:51Z</updated>
    <published>2008-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Назва: Комунікативні аспекти впливу творчості публіциста на особистість
Автори: Шевчук, Мирослава; Shevchuk, Myroslava
Короткий огляд (реферат): У статті висвітлено одну з найважливіших проблем газетного медіуму ─&#xD;
комунікативний вплив на світоглядну орієнтацію уявного читача. Здійснено&#xD;
соціопсихологічний та лінгвістичний аналіз моделей складових елементів&#xD;
комунікаційної ситуації на сторінках газетної періодики. In this article was cleared up one of the most important problems&#xD;
of newspaper’s medium – the communicative influence to the world outlooking orientation of the imaginary reader. It was realized the socio-psychological and the&#xD;
linguistic analysis of the models of the constituent elements of the communicative&#xD;
situation in the columns of the press.</summary>
    <dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Кольоропозначення в англомовному перекладі "Лісової пісні" Лесі Українки</title>
    <link rel="alternate" href="https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/12626" />
    <author>
      <name>Приходько, Вікторія</name>
    </author>
    <author>
      <name>Prykhodko, Viktoriia</name>
    </author>
    <id>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/12626</id>
    <updated>2017-10-13T10:08:24Z</updated>
    <published>2008-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Назва: Кольоропозначення в англомовному перекладі "Лісової пісні" Лесі Українки
Автори: Приходько, Вікторія; Prykhodko, Viktoriia
Короткий огляд (реферат): Розглядаються проблеми мовної інтерпретації кольору в англомовному&#xD;
перекладі „Лісової пісні” Лесі Українки. Акцентується увага на труднощах&#xD;
перекладу національно характеристичних кольоропозначень. The problems of linguistic interpretation of colour&#xD;
in English translation of Lesia Ukrainka’s “Forest Song” are examined. Difficulties&#xD;
of the translation of national specific names of colour are analysed.</summary>
    <dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>П. О. Куліш - перекладач творів світового письменства</title>
    <link rel="alternate" href="https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/12625" />
    <author>
      <name>Кучеренко, Олександр</name>
    </author>
    <author>
      <name>Kucherenko, Oleksandr</name>
    </author>
    <id>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/12625</id>
    <updated>2017-10-23T12:36:22Z</updated>
    <published>2008-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Назва: П. О. Куліш - перекладач творів світового письменства
Автори: Кучеренко, Олександр; Kucherenko, Oleksandr
Короткий огляд (реферат): У статті розповідається про літературну, просвітницьку й перекладацьку&#xD;
діяльність визначного українського письменника, історика та громадського&#xD;
діяча П. О. Куліша, який увійшов в історію світової літератури українськими&#xD;
перекладами творів зарубіжної класики. Разом з українськими культурними&#xD;
діячами І. Пулюєм та І. Нечуєм-Левицьким Куліш здійснив український&#xD;
переклад Святого Письма, який став визначною подією в літературному житті&#xD;
України. It is&#xD;
about the literary, enlightenment and translator activity of an outstanding Ukrainian&#xD;
writer, historian and public figure P.O.Kulish, who entered the history of the world&#xD;
literature with his Ukrainian translations of the other foreign classical works.&#xD;
Together with the other cultural workers such as I.Pulyui and I.Nechuy-Levitsky&#xD;
Kulish made the Ukrainian translation of the Holy Scripture, which became an&#xD;
outstanding event in the literary life of Ukraine.</summary>
    <dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Синтез масового й елітарного як визначальна риса сучасної літератури та мистецтва у контексті вертикального структурування культури</title>
    <link rel="alternate" href="https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/12624" />
    <author>
      <name>Косюк, Оксана</name>
    </author>
    <author>
      <name>Kosiuk, Oksana</name>
    </author>
    <id>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/12624</id>
    <updated>2017-10-25T08:46:42Z</updated>
    <published>2008-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Назва: Синтез масового й елітарного як визначальна риса сучасної літератури та мистецтва у контексті вертикального структурування культури
Автори: Косюк, Оксана; Kosiuk, Oksana
Короткий огляд (реферат): Подано аналіз проблеми вертикального структурування культури у контексті&#xD;
сучасного медіапростору на тлі естетико-комунікативних пошуків людства. Tthe article deals in brief with the&#xD;
problem of vertical structure of culture in the context of the modern mediaspace on the basis of aesthetic human search.</summary>
    <dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Лірика Бориса Чичибабіна з комунікативної точки зору</title>
    <link rel="alternate" href="https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/12623" />
    <author>
      <name>Зуєнко, Марина</name>
    </author>
    <author>
      <name>Zuienko, Maryna</name>
    </author>
    <id>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/12623</id>
    <updated>2017-10-17T13:07:17Z</updated>
    <published>2008-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Назва: Лірика Бориса Чичибабіна з комунікативної точки зору
Автори: Зуєнко, Марина; Zuienko, Maryna
Короткий огляд (реферат): Розглядається лірика Б. Чичибабіна з комунікативної точки зору. Наголошується на особливостях художнього мовлення, образу ліричного співбесідника, жанрової орієнтації творчості митця. Досліджується еволюція комунікативної структури віршів відповідно до періодизації творчості поета. The article deals with the communicative analysis of&#xD;
B/Chichibabin’s poetry. The main attention is paid on the peculiarities of artistic&#xD;
language, lyrical hero and the system of genres. The evolution of communicative&#xD;
structure of poetry is analyzed according to the periodization of author’s creative&#xD;
works.</summary>
    <dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Феномен В. Симоненка та українського шістдесятництва у сподіванні емігрантів: деякі спостереження над поетикою і риторикою перекладачів</title>
    <link rel="alternate" href="https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/12622" />
    <author>
      <name>Драпак, Галина</name>
    </author>
    <author>
      <name>Drapak, Halyna</name>
    </author>
    <id>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/12622</id>
    <updated>2017-10-25T09:24:12Z</updated>
    <published>2008-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Назва: Феномен В. Симоненка та українського шістдесятництва у сподіванні емігрантів: деякі спостереження над поетикою і риторикою перекладачів
Автори: Драпак, Галина; Drapak, Halyna
Короткий огляд (реферат): Статтю присвячено дослідженню творчості В. Симоненка в англомовному&#xD;
дискурсі. Розглядаються й аналізуються літературознавчі праці українських&#xD;
емігрантів, поезії шістдесятника В. Симоненка. The scientific article is devoted to the investigation of Vasyl&#xD;
Symonenko’s poetry in English discourse. The literary works of Ukrainian emigrants&#xD;
and poetry by V. Symonenko are examined and analyzed in thе article.</summary>
    <dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Синоніми як елемент ідіостилю Ліни Костенко. (на прикладі синонімічного ряду дощ)</title>
    <link rel="alternate" href="https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/12621" />
    <author>
      <name>Щербатюк, Вікторія</name>
    </author>
    <author>
      <name>Shcherbatiuk, Viktoriia</name>
    </author>
    <id>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/12621</id>
    <updated>2017-10-02T12:59:20Z</updated>
    <published>2008-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Назва: Синоніми як елемент ідіостилю Ліни Костенко. (на прикладі синонімічного ряду дощ)
Автори: Щербатюк, Вікторія; Shcherbatiuk, Viktoriia
Короткий огляд (реферат): Розглянуто проблему реалізації синонімічних одиниць у мовній картині світу Ліни Костенко. На основі семантико-функціонального аналізу іменникових лексем, що репрезентують синонімічний ряд з ядерним словом дощ, установлено особливості ідіостилю поетеси.   The article is devoted to the synonymic units in the linguistic picture of the world by Lina Kostenko. The peculiarities of the poetess’s idiostyle are defined on the basis of the semantic-functional analyses of the noun-lexemes, which represent the synonymous range with the key word „rain”.</summary>
    <dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Поема Дж. Байрона "Паломництво Чайльд Гарольда" у перекладі Пантелеймона Куліша</title>
    <link rel="alternate" href="https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/12620" />
    <author>
      <name>Девдюк, Іванна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Devdiuk, Ivanna</name>
    </author>
    <author>
      <name>Проців, Галина</name>
    </author>
    <author>
      <name>Проців, Галина</name>
    </author>
    <id>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/12620</id>
    <updated>2017-10-20T11:49:15Z</updated>
    <published>2008-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Назва: Поема Дж. Байрона "Паломництво Чайльд Гарольда" у перекладі Пантелеймона Куліша
Автори: Девдюк, Іванна; Devdiuk, Ivanna; Проців, Галина; Проців, Галина
Короткий огляд (реферат): У статті здійснено аналіз Кулішевого перекладу поеми Дж. Байрона&#xD;
„Чайльд Гарольдова мандрівка”. Розглядаються чинники звернення П. Куліша&#xD;
до відтворення спадщини британського поета рідною мовою, історія створення&#xD;
та видання перекладy; на рівні форми і змісту досліджуються художні&#xD;
особливості першої україномовної версії поеми, визначається її місце та роль в&#xD;
історії розвитку вітчизняного письменства. In the article the peculiarities of Kulish’s&#xD;
translation of G. Byron’s poem „Сhilde Harold’s Pilgrimage” are analysed. It is&#xD;
observed the factors which provided the basis for the Ukrainian writer’s translation&#xD;
efforts, the history of the work and its publishing. On the form and content level the&#xD;
artistic special features of the first Ukrainian version of the poem are investigated. It&#xD;
is determined its meaning for the development of the Ukrainian literature.</summary>
    <dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Становлення методики опрацювання іншомовних запозичень як джерела вивчення історії мови</title>
    <link rel="alternate" href="https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/12619" />
    <author>
      <name>Рябініна, Ірина</name>
    </author>
    <author>
      <name>Riabinina, Iryna</name>
    </author>
    <id>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/12619</id>
    <updated>2017-10-02T13:08:49Z</updated>
    <published>2008-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Назва: Становлення методики опрацювання іншомовних запозичень як джерела вивчення історії мови
Автори: Рябініна, Ірина; Riabinina, Iryna
Короткий огляд (реферат): Розглядається специфіка становлення методики опрацювання іншомовних запозичень у східнослов’янські мови як джерела вивчення історії мови. Показано те нове, що було внесене українськими та російськими компаративістами у дослідження проблеми джерел вивчення історії східнослов’янських мов.   The article analyses the pacularity of establishment of Methodology of processing foreign borrowings in the EastenSlavonic languages as a source language History Study. It also shows the very new contributed by Ukrainian and Russian comparativists in the researching of Study sources on the Easten-Slavonic languages.</summary>
    <dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>А.Ю. Кримський про історію розвитку українського консонантизму</title>
    <link rel="alternate" href="https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/12618" />
    <author>
      <name>Тищенко, Катерина</name>
    </author>
    <author>
      <name>Tyshchenko, Kateryna</name>
    </author>
    <id>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/12618</id>
    <updated>2017-09-26T09:26:53Z</updated>
    <published>2008-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Назва: А.Ю. Кримський про історію розвитку українського консонантизму
Автори: Тищенко, Катерина; Tyshchenko, Kateryna
Короткий огляд (реферат): Досліджено погляди А. Ю. Кримського на історію розвитку українського консонантизму. Твердження вченого проаналізовано в широкому контексті мовознавства 70-х рр. ХІХ ст. – 30-х рр. ХХ ст. Визначено, які тези вченого зберегли свою актуальність для сучасного мовознавства.   The article is devoted to the study of A. Yu. Krymskyi’s views on the development of Ukrainian consonantal system. The scholar’s ideas are analysed at the background of Ukrainian Linguistics of the 70s of the 19th c. – 30s of the 20th c. The author states what A. Yu. Krymskyi’s ideas have preserved their topicality for modern Linguistics.</summary>
    <dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

