<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Фонд:</title>
  <link rel="alternate" href="https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/31" />
  <subtitle />
  <id>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/31</id>
  <updated>2026-04-06T14:24:09Z</updated>
  <dc:date>2026-04-06T14:24:09Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Силабус нормативно освітнього компонента "Іноземна мова (англійська)"</title>
    <link rel="alternate" href="https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30637" />
    <author>
      <name />
    </author>
    <id>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30637</id>
    <updated>2026-03-12T10:57:36Z</updated>
    <published>2025-08-30T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Назва: Силабус нормативно освітнього компонента "Іноземна мова (англійська)"
Короткий огляд (реферат): Освітній компонент «Іноземна мова (англійська)» є складовою частиною нормативного блоку освітніх компонентів циклу загальної підготовки бакалавра, галузі знань «А Освіта», спеціальності «А 4.09 Середня освіта (Інформатика)». ОК всебічно розвиває особистість здобувача освіти і зорієнтований на формування навичок й умінь практичного володіння англійською мовою та розвиток мовної (лінгвістичної), мовленнєвої (комунікативної) та соціокультурної (країнознавчої та лінгвокраїнознавчої) компетентностей. Мовна (лінгвістична) компетентність включає знання системи мови, правила її функціонування у процесі комунікації та володіння способами й навичками використання вивченого мовного матеріалу; мовленнєва (комунікативна) компетентність передбачає здатність сприймати і відтворювати іноземне мовлення у відповідності з умовами мовленнєвої комунікації, створювати власні висловлювання відповідно до мети, завдань та ситуації спілкування, виробляти уміння і навички успішної комунікації; соціокультурна (країнознавча та лінгвокраїнознавча) компетентність включає знання про основні особливості соціокультурного розвитку країни та оволодіння певним обсягом культурної інформації про народ, мова якого вивчається.</summary>
    <dc:date>2025-08-30T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Закономірності концептуального моделювання комп'ютерних неологізмів у кіберблоках</title>
    <link rel="alternate" href="https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30636" />
    <author>
      <name>Шевчук, Тетяна Римівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Ясінська, Оксана Володимирівна</name>
    </author>
    <id>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30636</id>
    <updated>2026-03-12T10:54:35Z</updated>
    <published>2025-12-30T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Назва: Закономірності концептуального моделювання комп'ютерних неологізмів у кіберблоках
Автори: Шевчук, Тетяна Римівна; Ясінська, Оксана Володимирівна
Короткий огляд (реферат): У статті детально описано закономірності концептуального моделювання комп’ютерних неологізмів у кіберблоках. Розглянуто важливі наукові проблеми, специфіку вже існуючих поглядів науковців в галузі даного наукового дослідження. Окреслено позицію відомих лінгвістів щодо необхідності розмежування даних лінгвістичних аспектів. Визначено різні підходи до здійснення концептуального моделювання щодо даного наукового дослідження. Представлено сучасні лінгвістичні розвідки, зумовлені загальною спрямова¬ністю лінгвістичної парадигми знань на розроблення якісно нових дослідницьких об’єктів, що дозволяють розв’язати проблему вербального позиціонування цілісних динамічних фрагментів позамовної дійсності, одним із яких є сфера комп’ютерних технологій. Доведено, що словниковий запас будь-якої мови оновлю¬ється шляхом появи власне нових слів, розвитку нових значень у старих слів або в результаті запозичення іншомовних слів. Запропоновано поняття “кіберблок”. Скомпоновано словникові дефініції у кіберблоки. Досліджено експлікацію концептуального змісту кіберблоків. Описано кіберблоки крізь призму концепту¬ального аналізу. Описано історію розвитку концептуальної схеми кіберблоків. Сконструйовано загальну модель концептосфери кіберблоків та заповнено її розробленими кіберблоками. Здійснено системний аналіз концептосфери кіберблоків та характеристики одиниць досліджуваної комп’ютерної неології. Апробовано загальну гіпотетико-концептуальну модель взаємозв’язку людини та комп’ютерної сфери. Представлено результати діяльності людини та комп’ютера. Словникові дефініції досліджуваних комп’ютерних неоло¬гізмів диференційовано у кіберблоки. Проаналізовано закономірності виникнення кібрблоків англійської комп’ютерної лексики. Розглянуто найпоширеніші кіберблоки серед неологізмів комп’ютерної сфери в різ¬них концептах. Установлено головні джерела поповнення кіберблоків. Виокремлено основні комп’ютерні тематичні групи, у яких виникають найдовші кіберблоки та причини їх виникнення. Стратифіковано емпі¬ричний матеріал за певними аспектами діяльності людини та комп’ютера. Зауважено, що концептосфера є ширним поняттям порівняно із семантичним простором мови. Скорельовано відповідні концепти. Квазі¬синоніми диференційовано за кількісними чи якісними ознаками. Доведено, що конкретний метод повинен відповідати вимогам, що їх висувають до методу як до шляху отримати знання.</summary>
    <dc:date>2025-12-30T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Силабус нормативно освітнього компонента "Наукова іноземна (англійська) в професійній комунікації"</title>
    <link rel="alternate" href="https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30574" />
    <author>
      <name>Ясінська, Оксана Володимирівна</name>
    </author>
    <id>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30574</id>
    <updated>2026-03-03T13:33:46Z</updated>
    <published>2025-08-28T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Назва: Силабус нормативно освітнього компонента "Наукова іноземна (англійська) в професійній комунікації"
Автори: Ясінська, Оксана Володимирівна
Короткий огляд (реферат): Метою викладання освітнього компонента «Наукова комунікація іноземною (англійською) мовою в професійній комунікації» є формування у студентів системи знань про сутність, характер, структуру, закономірності і методологію наукових досліджень у фаховій галузі та вмінь організувати, проводити і представляти власні наукові дослідження. Основними завданнями освітнього компонента „Наукова комунікація іноземною (англійською) мовою” є: - ознайомити студентів з основними рисами англійського наукового стилю, особливостями риторики, стилістики та жанрової організації сучасного англомовного наукового дискурсу; - виробити базові навички побудови та написання англійською мовою наукових текстів різних жанрів (анотація, наукова стаття, тези доповіді, рецензії);  - розвинути навички реферування наукових текстів англійською мовою; організації та проведення наукової конференції; написання науково-дослідницького проекту на здобуття гранту для навчання в англомовних країнах.</summary>
    <dc:date>2025-08-28T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Essay Writing</title>
    <link rel="alternate" href="https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30547" />
    <author>
      <name>Коляда, Еліна Калениківна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Шелудченко, Світлана Богданівна</name>
    </author>
    <id>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30547</id>
    <updated>2026-02-26T11:41:13Z</updated>
    <published>2026-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Назва: Essay Writing
Автори: Коляда, Еліна Калениківна; Шелудченко, Світлана Богданівна
Короткий огляд (реферат): The methodological guidelines for the elective educational components “Essay Writing” and “Sensory Linguistics” are intended for full-time and part-time students of the first (Bachelor’s) and second (Master’s) levels of higher education at Lesya Ukrainka Volyn National University. The purpose of these guidelines is to provide a comprehensive coverage of the principles and foundations of essay writing in English. The guidelines offer lecture notes and practical assignments. The preparation algorithm for writing an essay includes watching educational videos and completing short tests to ensure a better understanding of receptive vocabulary. For each topic based on a video clip, two essay options are available. The essay prompts include a key quote, a general task statement, and specific points to be addressed. The type of essay is also specified, which helps eliminate difficulties regarding its structure and organization. Significantly, these methodological guidelines align with the thematic content of the elective educational components, thereby facilitating the review and consolidation of the learned material.
Опис: Навчально-методичні матеріали з написання есе англійською мовою містять стислий виклад базових теоретичних положень та практичні завдання, що ґрунтуються на рецептивному тематичному словнику з автентичних відеофрагментів. Для студентів денної та заочної форм навчання першого (бакалаврського) та другого (магістерського) рівнів вищої освіти Волинського національного університету імені Лесі Українки.</summary>
    <dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Англомовні неологізми в сфері кібернеологізмів</title>
    <link rel="alternate" href="https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30537" />
    <author>
      <name>Домбровська, Анна Сергіївна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Новосад, Катерина Сергіївна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Ясінська, Оксана Володимирівна</name>
    </author>
    <id>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30537</id>
    <updated>2026-02-25T12:47:04Z</updated>
    <published>2026-01-30T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Назва: Англомовні неологізми в сфері кібернеологізмів
Автори: Домбровська, Анна Сергіївна; Новосад, Катерина Сергіївна; Ясінська, Оксана Володимирівна
Короткий огляд (реферат): В даний час, поява нових слів обумовлено науково-технічним прогресом, культурним зближенням країн і суспільно-політичними умовами. Словниковий запас будь-якої мови оновлюється шляхом появи власне нових слів, розвитку нових значень у старих слів або в результаті запозичення іншомовних слів.
Опис: Звичайно, сфера інформаційних технологій швидко освоюється молоддю, також, як і слова, що відносяться до цієї сфери. З'являються побоювання, що інтернет-сленг робить негативний вплив на мову. Скорочення, прийняті в інтернеті, перешкоджають грамотному написанню слів, крім того, слова часто замінюються значками. Але, завдяки появі деяких нових слів, мова стає більш емоційною і живою.</summary>
    <dc:date>2026-01-30T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Труднощі еквівалентного перекладу кібертермінології сучасної англійської мови</title>
    <link rel="alternate" href="https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30516" />
    <author>
      <name>Ясінська, Оксана Володимирівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Лапчук, Софія Олександрівна</name>
    </author>
    <id>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30516</id>
    <updated>2026-02-23T10:22:05Z</updated>
    <published>2026-01-23T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Назва: Труднощі еквівалентного перекладу кібертермінології сучасної англійської мови
Автори: Ясінська, Оксана Володимирівна; Лапчук, Софія Олександрівна
Короткий огляд (реферат): Еквівалентні одиниці поділяються на одноеквівалентні (тобто, такі, що мають тільки один перекладацький відповідник) і багатоеквівалентні (тобто такі, що мають два або більше перекладних відповідників). Неоднозначні прості терміни мають кілька способів перекладу відповідно до кількості їхніх значень. Відповідник неоднозначного слова називається варіантним відповідником, який передає якесь одне значення слова вихідної мови, тобто є перекладним еквівалентом якогось одного лексико-семантичного варіанта багатозначного терміну. Варіантні відповідники можуть бути зафіксовані в перекладних словниках.
Опис: Перекладач повинен уважно співставити всі випадки вживання нових термінів, які важко передаються засобами мови, яку перекладають, щоб із загального змісту тексту скласти чітке уявлення про описувану проблему. Будь-який науковий текст характеризується певною повторюваністю термінів. Тому для правильної передачі значення незнайомого та відсутнього в словниках терміна або термінологічного сполучення дуже важливо врахувати і співставити всі випадки його вживання у конкретному тексті і лише після цього спробувати вияснити значення терміну шляхом ознайомлення із спеціальною літературою з цього питання. Велику допомогу перекладачеві може надати вже існуюча перекладна література, особливо якщо є можливість порівняти оригінал і переклад.</summary>
    <dc:date>2026-01-23T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Перекладацькі трансформації в художній літературі (на матеріалі німецької та англійської мов).</title>
    <link rel="alternate" href="https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30473" />
    <author>
      <name>Козак, Софія Веніамінівна</name>
    </author>
    <id>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30473</id>
    <updated>2026-02-13T12:36:58Z</updated>
    <published>2025-10-16T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Назва: Перекладацькі трансформації в художній літературі (на матеріалі німецької та англійської мов).
Автори: Козак, Софія Веніамінівна
Короткий огляд (реферат): Стаття присвячена дослідженню перекладацьких трансформацій у художньому перекладі на прикладі перекладу фрагментів із творів німецькомовної та англомовної літератури. Метою роботи є виявлення основних типів трансформацій, які використовуються перекладачами для досягнення еквівалентності при передачі змісту, стилю та емоційного забарвлення оригінального тексту. У процесі аналізу враховувались як лінгвістичні, так і культурно-ментальні аспекти, що впливають на вибір конкретної трансформації.&#xD;
Охарактеризовано ключові перекладацькі трансформації, зокрема граматичні (транспозиція, модифікація синтаксису), лексико-семантичні (конкретизація, генералізація, модуляція), а також стилістичні прийоми, що застосовуються для адаптації тексту до норм цільової мови. У статті порівнюються приклади з оригінальних творів і їхніх перекладів, що дозволяє продемонструвати різницю в підходах до перекладу німецьких та англійських літературних текстів українською мовою. На прикладі конкретних уривків із творів німецькомовної та англомовної художньої літератури досліджено, як перекладач може адаптувати текст до мовної картини світу цільової аудиторії, зберігаючи при цьому авторську автентичність. Особливу увагу приділено впливу мовної структури та національної специфіки мови-джерела на перекладні рішення. Ефективне використання трансформацій дозволяє не лише зберегти зміст, а й передати стилістичну цілісність та загальну авторську прагматику. Результати дослідження показують, що якість перекладу художнього твору залежить від балансу між формальною точністю та змістовою адекватністю, а також засвідчують важливість застосування перекладацьких трансформацій як інструменту міжкультурної комунікації, що сприяє глибшому сприйняттю іноземної літератури й формуванню цілісного образу автора у свідомості читача.</summary>
    <dc:date>2025-10-16T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Фрейм «Страх» у художньому дискурсі (на матеріалі новели австрійського письменника С. Цвейга «Angst»)</title>
    <link rel="alternate" href="https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30472" />
    <author>
      <name>Козак, Софія Веніамінівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Гурінчук, Марія Олександрівна</name>
    </author>
    <id>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30472</id>
    <updated>2026-02-13T11:33:27Z</updated>
    <published>2025-10-16T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Назва: Фрейм «Страх» у художньому дискурсі (на матеріалі новели австрійського письменника С. Цвейга «Angst»)
Автори: Козак, Софія Веніамінівна; Гурінчук, Марія Олександрівна
Короткий огляд (реферат): У статті досліджується фрейм «Страх» у художньому дискурсі на матеріалі новели Стефана Цвейга «Angst». Метою є виявлення мовних, когнітивних і паралінгвістичних засобів репрезентації емоції страху як ключового елементу внутрішнього світу персонажа та загальної атмосфери твору. Страх аналізується як складна когнітивно-емоційна категорія, що втілюється через певні лінгвістичні маркери та художні прийоми. У центрі уваги – мовні засоби, що представляють фреймову структуру на позначення страху, описують його причини, ситуаційні контексти, фізіологічні й емоційні прояви та наслідки. Особлива увага приділяється способам образного відтворення страху, зокрема використанню метафор, епітетів, повторів, порівнянь, а також синтаксичних конструкцій, які відображають емоційну напругу та динаміку психологічного стану героїні. Показано, як страх у творі перетворюється з внутрішнього переживання на домінантну силу, що визначає поведінку, внутрішні рішення та самоідентифікацію персонажа. Окреслено вплив соціальних чинників, морального осуду та внутрішніх конфліктів, які посилюють інтенсивність страху. Зроблено висновок, що фрейм «Страх» реалізується в межах художнього дискурсу як механізм смислотворення, що описує відчуття страху не лише як індивідуальну реакцію, а й як багатоаспектний феномен. Аналіз цього фрейму показав важливість дослідження фреймів на позначення емоцій задля розуміння побудови психологічного дискурсу та його впливу на читача. Це може стати поштовхом для вивчення фреймів емоційної сфери у творах інших авторів, а також для залучення мультидисциплінарного підходу, зокрема елементів психології та нейролінгвістики, що дозволить досліджувати механізми сприйняття емоцій у художньому дискурсі з позицій різних наукових парадигм та розширить інтерпретаційні можливості дослідника.</summary>
    <dc:date>2025-10-16T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Силабус нормативно освітнього компонента Іноземна мова (англійська) за професійним спрямуванням</title>
    <link rel="alternate" href="https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30434" />
    <author>
      <name>Лавриненко, Олександр Леонідович</name>
    </author>
    <author>
      <name>Онищенко, Ірина Анатоліївна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Ясінська, Оксана Володимирівна</name>
    </author>
    <id>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30434</id>
    <updated>2026-02-10T10:37:48Z</updated>
    <published>2025-09-15T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Назва: Силабус нормативно освітнього компонента Іноземна мова (англійська) за професійним спрямуванням
Автори: Лавриненко, Олександр Леонідович; Онищенко, Ірина Анатоліївна; Ясінська, Оксана Володимирівна
Короткий огляд (реферат): Силабус освітнього компонента «Іноземна мова (англійська) за професійним спрямуванням» складено відповідно до освітньо-професійної програми Маркетингпідготовки бакалавра галузі знань 07 Управління та адміністрування спеціальності 075 Маркетинг. Освітній компонент «Іноземна мова (англійська) за професійним спрямуванням» всебічно розвиває особистість економічного профілю і зорієнтований на формування навичок і вмінь практичного володіння англійською мовою зі свого фаху та на розвиток у здобувачів освіти мовної (лінгвістичної), мовленнєвої (комунікативної) та соціокультурної (країнознавчої та лінгвокраїнознавчої) компетентностей. Мовна (лінгвістична) компетентність включає знання системи мови, правила її функціонування у процесі комунікації та володіння способами й навичками використання вивченого мовного матеріалу; мовленнєва (комунікативна) компетентність передбачає здатність сприймати і відтворювати іноземне мовлення у відповідності з умовами мовленнєвої комунікації, створювати власні висловлювання відповідно до мети, завдань та ситуації спілкування,&#xD;
виробляти уміння і навички успішної комунікації; соціокультурна (країнознавча та лінгвокраїнознавча) компетентність включає знання про основні особливості соціокультурного розвитку країни та оволодіння певним обсягом культурної інформації про народ, мова якого вивчається.</summary>
    <dc:date>2025-09-15T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Військова німецька мова на уроках німецької мови як іноземної</title>
    <link rel="alternate" href="https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30403" />
    <author>
      <name>Бугайчук, Олена Вікторівна</name>
    </author>
    <id>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/30403</id>
    <updated>2026-02-09T10:19:26Z</updated>
    <published>2025-12-15T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Назва: Військова німецька мова на уроках німецької мови як іноземної
Автори: Бугайчук, Олена Вікторівна
Короткий огляд (реферат): У тезах обґрунтовано актуальність вивчення військової німецької мови як специфічного фахового регістру в межах курсу німецької мови як іноземної (НМІ). Автор аналізує проблему дефіциту спеціалізованих навчальних матеріалів та пропонує комплексний підхід до формування іншомовної професійної компетентності у військовослужбовців та курсантів. Основну увагу приділено практичним методам роботи з військовою термінологією. Дана робота присвячена методиці викладання військової німецької мови як спеціалізованого напряму в системі вивчення німецької мови як іноземної. Основні ідеї роботи: Проблема: Попри велику потребу, існує дефіцит якісних навчальних методик для підготовки військових фахівців. Методичне рішення: Пропонується відійти від простого зазубрювання слів і перейти до інтерактивного навчання. Зокрема, використовувати рольові ігри (моделювання наказів, переговорів, місій), спеціалізовані мобільні додатки, онлайн-платформи та цифрові флеш-картки. Практичний аспект: Окрему увагу приділено використанню відеоконтенту та супроводу до військових комп'ютерних ігор для створення реалістичного контексту.  Лінгвістична база: Робота акцентує на специфіці військового стилю — його лаконічності, вживанні абревіатур, англіцизмів та спрощених синтаксичних структур (еліпсів) для забезпечення швидкої та чіткої комунікації. Результат: Впровадження таких підходів дозволяє здобувачам освіти не просто знати терміни, а впевнено використовувати їх у реальних бойових та службових ситуаціях.</summary>
    <dc:date>2025-12-15T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

