<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Фонд:</title>
  <link rel="alternate" href="https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/2738" />
  <subtitle />
  <id>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/2738</id>
  <updated>2026-04-04T09:03:13Z</updated>
  <dc:date>2026-04-04T09:03:13Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Відомості про авторів (Типологія та функції мовних одиниць, №2 , 2014)</title>
    <link rel="alternate" href="https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/4747" />
    <author>
      <name />
    </author>
    <id>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/4747</id>
    <updated>2023-05-25T12:38:33Z</updated>
    <published>2014-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Назва: Відомості про авторів (Типологія та функції мовних одиниць, №2 , 2014)</summary>
    <dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Проблема розмежування простих речень за ступенем їхнього  синтаксичного членування</title>
    <link rel="alternate" href="https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/4746" />
    <author>
      <name>Шиць, Андрій</name>
    </author>
    <author>
      <name>Shyts, Andrii</name>
    </author>
    <id>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/4746</id>
    <updated>2014-11-10T12:00:26Z</updated>
    <published>2014-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Назва: Проблема розмежування простих речень за ступенем їхнього  синтаксичного членування
Автори: Шиць, Андрій; Shyts, Andrii
Короткий огляд (реферат): У статті запропоновано класифікаційну схему дослідження та критерії диференціації двох груп простих реченнєвих побудов, що за структурними ознаками перебувають в опозитивних відношеннях: 1) членованих речень, до яких належать двоскладні та односкладні структури, 2) нечленованих конструкцій, що не містять ні головних (предикативного центру), ні другорядних членів речення. До диференційних ознак членованих синтаксичних одиниць зараховано предикативність, яка має подвійний вияв – семантико-синтаксичний і формально-синтаксичний. Наголошено на поділові конструкцій розгляданого зразка на повні й неповні, односкладні та двоскладні, непоширені й поширені, елементарні (неускладнені) і неелементарні (ускладнені). Вирізнено кваліфікаційні параметри, що лежать у точці перетину членованих та нечленованих речень, зокрема закцентовано на категорії синтаксичної модальності, яка в обох типах побудов має різне грамемне наповнення, а також указано на наявність різного ступеня емоційного забарвлення, що становить основу розмежування окличних і неокличних конструкцій. The article suggests the classification scheme of research and analyzes the criteria of differentiation of the two sentence constructions, which are in oppositional relationship as to their structural characteristics: 1) segmented sentence, which includes one-part and two-part structures; 2) unsegmented construction, which has neither main (predicative center) nor secondary members of a sentence. The differential features of the segmented syntactical units include predication, which is of double nature – semantic-syntactic and formal-syntactic. In the focus of attention is the division of the constructions under consideration into&#xD;
complete and incomplete, one-part and two-part, extended and unextended, elementary/uncomplicated, nonelementary/ complicated. The article clarifies the classification criteria (parameters), which are at the intersection point of the segmented and unsegmened sentences. Special attention has been paid to the syntactic category of modality, which has different grammar meaning in both types of constructions. The emphasis has been laid on the various degrees of emotional coloring, which is the basis for delineation of exclamatory and nonexclamatory constructions.</summary>
    <dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Складні речення з недиференційованим зв’язком у сучасній українській мові</title>
    <link rel="alternate" href="https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/4745" />
    <author>
      <name>Христіанінова, Раїса</name>
    </author>
    <author>
      <name>Khrystianinova, Raisa</name>
    </author>
    <id>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/4745</id>
    <updated>2014-11-10T11:53:38Z</updated>
    <published>2014-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Назва: Складні речення з недиференційованим зв’язком у сучасній українській мові
Автори: Христіанінова, Раїса; Khrystianinova, Raisa
Короткий огляд (реферат): Стаття продовжує низку праць, присвячених безсполучниковим складним конструкціям у сучасній українській мові. Зокрема, у ній комплексно досліджено безсполучникові складні речення з недиференційованим зв’язком, закцентовано увагу на специфіці їхньої формально-граматичної та семантикосинтаксичної організації. Констатовано, що найпосутнішою з ознак цих речень постає нечіткий синтаксичний зв’язок між предикативними частинами, названо&#xD;
основні чинники, які впливають на втрату визначеності синтаксичного зв’язку. Виокремлено два формально-граматичні підтипи складних речень із недиференційованим зв’язком: 1) типові конструкції з нейтралізованим протиставленням сурядності / підрядності і 2) специфічні конструкції. Останні поділено на два різновиди: 1) конструкції, у яких недиференційований зв’язок не пов’язаний із нейтралізацією опозиції «сурядність / підрядність»; 2) конструкції зі зміщеним синтаксичним зв’язком. This article continues a series of works dedicated to the asyndetic complex structures in the modern Ukrainian language. In particular, the asyndetic complex sentences with undifferentiated connection were investigated comprehensively; attention was focused on the specifics of their formal-grammatical&#xD;
and semantic-syntactic organization. It was stated that the most important point of the signs of these sentences is presented by the indistinct syntactic connection between predicative parts; it was pointed the main factors that affect the loss of certainty of syntactic context. It was determined two formal-grammar subtypes of complex&#xD;
sentences of undifferentiated connection: 1) typical constructions with the neutralized opposition of coordination / subordination and 2) specific constructions. Latest ones were divided into two types: 1) constructions, in which undifferentiated connection is not associated with neutralizing of the opposition of «coordination / subordination»;&#xD;
2) constructions with a displaced syntactic connection.</summary>
    <dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Семантика кольору у поетичних текстах Василя Голобородька</title>
    <link rel="alternate" href="https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/4744" />
    <author>
      <name>Тиха, Лариса</name>
    </author>
    <author>
      <name>Tykha, Larysa</name>
    </author>
    <id>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/4744</id>
    <updated>2014-11-10T11:44:42Z</updated>
    <published>2014-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Назва: Семантика кольору у поетичних текстах Василя Голобородька
Автори: Тиха, Лариса; Tykha, Larysa
Короткий огляд (реферат): У пропонованій статті зроблено спробу проаналізувати специфіку функціонування прикметників на позначення кольору в поетичній метафорі одного з найяскравіших представників поезії постшістдесятництва Василя Голобородька. «Кольорова» метафора розглядається як стилетвірна та текстотвірна одиниця організації авторського тексту, як елемент ідіолекту письменника. На основі аналізованого матеріалу виявлено й описано роль та функції назв кольорів, що належать до архетипних, основних спектральних, а також індивідуальних авторських утворень. Слід зазначити, що у поезії В. Голобородька позначення кольорів вживаються не лише у прямому значенні. Найчастіше&#xD;
вони – основа для побудови художніх образів на основі метафори, зокрема персоніфікації. Назви кольорів є, крім того, основою порівнянь. Аналіз фактичного матеріалу дозволяє стверджувати, що найчастіше серед усього&#xD;
спектру кольорів у поезії В. Голобородька найуживанішими є червоний, синій, зелений. Ці кольори, окрім прямої вказівки на колір, допомагають відтворювати емоції, почуття, світовідчуття ліричного героя.&#xD;
The metaphoric features of Vasyl Holoborodko’s poems are full of colors, which varies from archetypical (black, white), main spectral ( blue, green, red) till such as golden, violet, orange. Such a big quantity of colors speaks about the poet’s acception of the world, his feelings. Each color plays its role in author’s texts. The blue, for example, is the color for description of the lyric hero’s eyes, the green (traditionally the color of the life) is&#xD;
mostly used for to describe the internal feelings, the red one is for emotional expression of internal world, and also for description of the common things, but also by means of emotions. It must be admitted that the names of the colors in Vasyl Holoborodko’s poems are used not only as first meaning. They are often used to form the feature on the base of metaphor, uncurling personification. Besides, the colors names come as the center of the comparison.&#xD;
Besides the direct color names, the poems of Vasyl Holoborodko have a wide variety of words that point on the color, thanks to that the poems become more interesting and full of emotions. All the previously said shows that the author often accepts the world by means of color, reflecting a big part of emotions ansd feelings as a color associations.</summary>
    <dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Сленг австралійського варіанта англійської мови: особливості словотвору</title>
    <link rel="alternate" href="https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/4743" />
    <author>
      <name>Сава, Олеся</name>
    </author>
    <author>
      <name>Sava, Olesia</name>
    </author>
    <id>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/4743</id>
    <updated>2014-11-10T11:32:37Z</updated>
    <published>2014-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Назва: Сленг австралійського варіанта англійської мови: особливості словотвору
Автори: Сава, Олеся; Sava, Olesia
Короткий огляд (реферат): Стаття присвячена опису й аналізу поняття сленг загалом, простеженню процесів становлення поняття сленгу як унікальної лексичної категорії та особливостей сленгових одиниць австралійського варіанта англійської мови; узагальненню основних ознак сленгу як лексичного класу та аналізу різних підходів до його вивчення у вітчизняній та зарубіжній лінгвістиці; розгляду та представленню ілюстративного матеріалу в площині найпоширеніших та найпродуктивніших способів словотвору, такі як скорочення та його види (абревіація, акроніми, скорочення з усіченням початкової, середньої чи кінцевої частин слова, телескопія), а також основоскладання, різні типи афіксації, контамінації і виділенню їхніх специфічних ознак та рис; акцентуванні уваги на значних лакунах у вивченні та аналізі саме австралійського варіанта англійської мови, який є «наймолодшим» у порівнянні з американським та канадськими варіантами. This article is dedicated to the description and analysis of the term&#xD;
«slang» in general, traceability processes of slang as a unique lexical category and specific features of slang lexical items of Australian variant of English; generalization of common slang features as a lexical class and analysis of different approaches to its studying in the sphere of national and foreign Linguistics; review and presentation of illustrational material in the plane of the most common and productive ways of word formation, such as contraction and its kinds (abbreviation, acronyms, shortenings, with initial, middle or final clipping of a word, the telescope) and compounding, different types of affixation, contamination and focusing on their specific characteristics and traits; to accentuation on significant lacunae in the study and analysis of the slang of Australian variant of English, which is the «youngest» one comparing to American and Canadian variants.</summary>
    <dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>«Ми не вороги – ми українці». Українські футбольні ультрас  під час Революції гідності</title>
    <link rel="alternate" href="https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/4742" />
    <author>
      <name>Процик, Ірина</name>
    </author>
    <author>
      <name>Protsyk, Iryna</name>
    </author>
    <id>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/4742</id>
    <updated>2014-11-10T11:04:17Z</updated>
    <published>2014-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Назва: «Ми не вороги – ми українці». Українські футбольні ультрас  під час Революції гідності
Автори: Процик, Ірина; Protsyk, Iryna
Короткий огляд (реферат): У статті проаналізовано зміну вербальної та невербальної поведінки українських футбольних ультрас під час національної Революції гідності 2013-2014 рр. Рухи футбольних ультрас у всьому світі характеризуються активним девіантним поводженням та словесною агресією стосовно фанатських угруповань клубів-суперників. Ще півроку тому й українські футбольні ультрас не були винятком на світовій фанатській сцені, проте події останніх місяців в Україні дають новий матеріал для оцінки поведінки та комунікації членів цієї субкультури. Представники фанатської футбольної спільноти з різних українських міст висловилися на підтримку Майдану, долучилися до активних протистоянь у Києві та до охорони мирних акцій протесту в інших містах, а також оголосили безстрокове перемир’я між фанатами всіх українських клубів під гаслом «Від Луганська до Карпат фанат фанату – друг і брат», організували cпільні марші та фанатські матчі єднання між ще донедавна непримиренними суперниками. На зміну інвективам та образливим висловленням, адресованим супротивникам, з’явились заклики припинити будь-які протистояння між фанатами та патріотичні гасла на підтримку єдності України. У розвідці наведено приклади того, як творчі знахідки з фольклору українських футбольних ультрас стали універсальними скандуваннями, гаслами та піснями під час проведення масових акцій в Україні. In this article verbal and non-verbal behaviour change of Ukranian football ultras during National Revolution of Dignity 2013-2014 has been analysed. Football ultras' movements all over the world are characterised by active deviation behaviour and verbal aggression towards rival football fans' clubs. Only half a year ago Ukranian football ultras were no exception on the world's arena; however, events of recent months in Ukraine give us some new factors for assessment of behaviour and communication of the members of this subculture. Representatives of football fan community from various Ukranian cities supported Maidan, took part in active confrontation in Kyiv and supported peaceful protest demonstrations in other cities of Ukraine. They also declared truce among all the Ukranian fan clubs under the slogan «A football fan to another football fan is a friend and a brother» and organised mutual uniting matches between rival teams. Instead od attacks and offensive statements adressed to the rivals there appeared appeals to stop any oppositions among fans and there could be seen patriotic slogans supporting unity of Ukraine. In this survey there are examples of how creative findings of Ukranian football fans' folclore have become universal scansions, slogans and songs during mass actions in Ukraine.</summary>
    <dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Український компонент російськомовного перекладу поеми Т. Шевченка  «Гайдамаки»</title>
    <link rel="alternate" href="https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/4741" />
    <author>
      <name>Приймачок, Оксана</name>
    </author>
    <author>
      <name>Pryimachok, Oksana</name>
    </author>
    <id>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/4741</id>
    <updated>2014-11-10T10:54:45Z</updated>
    <published>2014-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Назва: Український компонент російськомовного перекладу поеми Т. Шевченка  «Гайдамаки»
Автори: Приймачок, Оксана; Pryimachok, Oksana
Короткий огляд (реферат): Статтю присвячено детальному описові українських безеквівалентних компонентів художнього перекладу, які репрезентують тісний інтертекстуальний зв’язок з оригіналом. Матеріалом для аналізу стала поема Т. Г. Шевченка «Гайдамаки» та її переклад російською мовою. Подолання мовного бар’єру в перекладі зводиться головно до творчого перекодування одиниць із виразним етнокультурним забарвленням. Тому безеквівалентні компоненти оригіналу в будь-якому перекладі – явище цілком виправдане й закономірне. У перекладах з близькоспоріднених слов’янських мов можливості транскодування таких одиниць набагато ширші, ніж у випадку з неспорідненими мовами. Досліджено такі неперекладні утворення: ономастикон (антропоніми, топоніми), словареалії (історичні, побутові), псевдореалії, архаїзми, розмовно-просторічна лексика, фразеологізми, паремії, окремі форми слів та синтаксичні конструкції. Показано, що основні прийоми відтворення специфічно українських компонентів у цьому російському перекладі – це транскрипція і транслітерація, калькування, а також залучення лексем зі сфери обмеженого чи пасивного вживання (архаїзмів, діалектизмів, просторіччя).&#xD;
The article is devoted to the detailed description of the Ukrainian components of translation which have no equivalents and present close connection with the original. The material for the analysis was T. Shevchenko’s poem “Haydamaks” and its translation into Russian. The overcoming of language barrier in the translation mainly lies in the creative encoding of the words with expressive ethno cultural colouring. Therefore, the original components, that have no equivalents in any translation, are a justifiable and natural phenomenon. In the translations of close related Slavic languages the possibilities of encoding such units are much bigger than in case with unrelated languages. The following formations, which cannot be translated, have been researched: anthroponyms, toponyms, wordsrealities (historical, everyday), pseudorealities, archaisms, colloquialisms, idioms, proverbs, definite word forms, and syntactical constructions. It is shown, that the major ways of reproduction of specific Ukrainian components in this Russian translation are transcription and transliteration, modelling words and constructions after foreign patterns, and also using lexical units from the sphere of limited or passive use (archaisms, dialecticisms, colloquialisms).</summary>
    <dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Effective communication in conflict resolution process</title>
    <link rel="alternate" href="https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/4739" />
    <author>
      <name>Peredon, Nataliia</name>
    </author>
    <author>
      <name>Передон, Наталія</name>
    </author>
    <id>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/4739</id>
    <updated>2014-11-10T10:37:35Z</updated>
    <published>2014-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Назва: Effective communication in conflict resolution process
Автори: Peredon, Nataliia; Передон, Наталія
Короткий огляд (реферат): The article is dedicated to the linguistic analysis of the conflict resolution as the final stage of conflict interaction in English discourse. The author has made an attempt to describe speech behaviour of a communicator, who initiates resolving interpersonal conflict. Analysis of the examples taken from the British and American contemporary fiction make it possible to define the main verbal means that contribute to the implementation of intention to harmonize relations between the addresser and addressee. The usage of these means has been analyzed at lexical, syntactic and pragmatic level. The chief nonverbal and paraverbal means of communication which accompany the verbal embodiment of the aim to resolve a conflict have been identified. It has been found out that at the stage of conflict settlement the usage of the analyzed units is aimed at demonstration of the positive attitude to the partner in communication, showing genuine interest in resolving conflict, as well as the expression of the feeling of regret because of the contradictions that have emerged in relations with the addressee and the desire to restore the harmonious interaction. Стаття присвячена лінгвістичному аналізу розв’язання конфлікту як завершальної стадії конфліктної взаємодії в англомовному дискурсі. Зроблено спробу описати мовленнєву поведінку комуніканта, який ініціює вирішення міжособистісного конфлікту. На основі аналізу мовного матеріалу виділені домінантні вербальні засоби, що сприяють реалізації інтенції гармонізувати стосунки між адресантом та адресатом, проаналізовано їхнє вживання на лексичному, синтаксичному та прагматичному рівнях. Виділено основні невербальні та паравербальні засоби комунікації, що супроводжують вербальне втілення наміру оптимізації конфлікту. Встановлено, що на стадії розв’язання конфлікту&#xD;
застосування адресантом аналізованих засобів спілкування спрямоване на демонстрацію позитивного ставлення до партнера по комунікації, вияв власної зацікавленості у вирішенні конфлікту, а також вираження почуття жалю через суперечності, що виникли у стосунках з адресатом, і бажання відновити гармонійну міжособистісну інтеракцію.</summary>
    <dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Семантична деривація як спосіб номінації фітооб’єктів  у західнополіських говірках</title>
    <link rel="alternate" href="https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/4738" />
    <author>
      <name>Омельковець, Руслана</name>
    </author>
    <author>
      <name>Omelkovets, Ruslana</name>
    </author>
    <id>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/4738</id>
    <updated>2014-11-10T10:25:54Z</updated>
    <published>2014-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Назва: Семантична деривація як спосіб номінації фітооб’єктів  у західнополіських говірках
Автори: Омельковець, Руслана; Omelkovets, Ruslana
Короткий огляд (реферат): У статті проаналізовано таку давню і цінну для вивчення історії мови лексико-тематичну групу, як назви рослин, зокрема розглянуто семантичну трансформацію як наслідок метафоричних перенесень на основі ботанічної лексики західнополіських говірок, визначено основні семантичні моделі, за якими відбувається переосмислення. Встановлено, що семантичні деривати є наслідком метафоричних перенесень на підставі подібності до добре відомих предметів, які оточують людей у повсякденному житті. Найширші зв’язки назв рослин із тематичною групою назв тварин. Значний відсоток припадає і на перенесення всередині цієї лексико-тематичної групи. Метафоричне перенесення найменувань інших реалій на назви рослин найчастіше відбувається за зовнішніми ознаками: формою квітки чи суцвіття, будовою плоду, формою листя та стебла. The article deals with the lexical and topical group of the names of plants which is an ancient and worth of studying in the history of language; in particular semantic transformation as a result of metaphorical changes based on botany lexics; the main semantic models are determined. It is set that semantic derivation is considered as a result of metaphorical transfomations based on the similarity to the well-known objects that surround people in everyday life. The names of plants are closely connected with the names of animal. Transfomation in this lexical and topical group presents us a significant percentage. The metaphorical transformation of other types of nominations mostly takes place on external features: by the form of flower or inflorescence, structure of fruit, form of leaves and stem.</summary>
    <dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Із досліджень над хрематонімією. Зауваження щодо назв польських  та українських футбольних команд</title>
    <link rel="alternate" href="https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/4737" />
    <author>
      <name>Олейнік, Марек</name>
    </author>
    <author>
      <name>Olejnik, Marek</name>
    </author>
    <id>https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/4737</id>
    <updated>2014-11-10T10:15:37Z</updated>
    <published>2014-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Назва: Із досліджень над хрематонімією. Зауваження щодо назв польських  та українських футбольних команд
Автори: Олейнік, Марек; Olejnik, Marek
Короткий огляд (реферат): У статті проаналізовано значення деяких польських та українських назв футбольних клубів, які в останні роки виступали в Прем’єр-лізі обох держав. Назви клубів поділені на кілька груп: які походять від назв країн, провінцій, міст, регіонів, річок; від назва військових відділень та політичних формацій; які символізують історичні постаті; які походять від знаків, символів, професійних назв; назви, перший компонент яких є буквеним скороченням (абревіатурою), а другий – назвою міста; назви, пов’язані з машинами, апаратами (покликані показати енергію, силу); які походять від астрономічних явищ; які походять від назв спонсорів. Аналіз продемонстрував, що назви клубів польської та української Прем’єр-ліг, різні щодо їхньої мотивації. Половина назв клубів польської Екстракласи – лексеми, що походять від назв країн, провінцій, міст, регіонів, річок. Майже половина (7 назв) таких команд наявна і в українській лізі. 4 команди в Україні мають професійні назви, а в Польщі це лише «Гурнік» (Забже).&#xD;
In the article there was carried out semantic analysis, with presentation of etymology of names of selected Polish and&#xD;
Ukrainian football clubs playing during last few years in the first divisions of both countries. The clubs’ names have been grouped into following categories: deriving from the names of countries, provinces, cities, regions, rivers; deriving from the&#xD;
names of military units and political formations; created from the names of historical personage; deriving from signs, symbols; names of professions, names where the first component is acronym and the secondone is the name of city; names related to&#xD;
machines, apparatus (showing energy, power); coming from astronomical phenomenon; coming from personal names; deriving from names of sponsors. Analysis proved that the names of Polish and Ukrainian first divisions football clubs are diversified regarding motivation. Half of the names of clubs of Polish first division comes from the names of countries, cities, regions and rivers. Almost half of Ukrainian first division football clubs (7 clubs) has got such names. 4 names in Ukrainian first division comes from the names of professions. In Polish first division there is only one such name: Górnik (Miner) Zabrze.</summary>
    <dc:date>2014-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

